Lucas 1

rmyArli (RMYARLI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cenimeja Teofile, but džene lelje te pisinen oto događaja save ule maškar amende.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 On pisinde ađahar sar so vaćerde amenđe okola kola taro anglunipe dikhle adala događaja hem kola inele sluge zako e Devlesoro lafi.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ađahar hem me, palo adava so taro anglunipe šukar ispitujinđum sa adava, mangljum tuće sa palo redo te pisinav,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 te šaj ove uverime dai čače sa adava so injan sikavdo.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Kad o Irod inele caro ani Judeja, nesavo manuš palo anav Zaharija inele svešteniko e izraelconengoro, oto redo e Avijasoro. E Zaharijasiri romni da inele oto pleme e Aaronesoro. Lakoro anav inele Jelisaveta.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 O Zaharija hem i Jelisaveta inele pravedna anglo Devel, adalese so živinde palo sa o naredbe hem o zakonja e Gospodesere.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Olen na ine čhave adalese so i Jelisaveta našti ine te ačhol khamni, a soduj džene već purandile.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Jekh dive kad e Zaharijasiri grupa oto sveštenici kandlja ano Hram, tegani hem o Zaharija ćerela ine pli buti sar svešteniko anglo Devel.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Ov, palo adeti e sveštenikonengoro, barbuteja inele izabirime te đerdini ko Hram e Gospodesoro hem te kadini.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Sar o Zaharija kadini ine ano Hram, sa edobor narodo molini pe ine avri.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 A ano Hram e Zaharijase mothovđa pe o anđeo e Gospodesoro, kova terdino ki desno strana oto žrtveniko kotar kadinđa pe.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Kad o Zaharija dikhlja le, uznemirinđa pe hem but darandilo.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 A o anđeo phenđa lese: “Ma dara, Zaharija! O Devel šunđa ti molitva. Ti romni i Jelisaveta ka bijani će čhave, i ka de le anav Jovan.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ka ove but radosno zbog leste hem but džene ka radujinen pe so ov ka bijanđol,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 adalese so ka ovel baro manuš anglo Gospod. Nikad naka pijel mol hem ništa sostar šaj te mačol pe. Ka ovel pherdo e Svetone Duhoja pana pe dajaće ano vođi.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Bute Izraelconen ka irini anglo Gospod, anglo lengoro Devel.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ka džal anglo Gospod sar glasniko ano duho hem ano zoralipe e prorokosoro e Ilijasoro. Ka mirini e daden lengere čhavencar hem okolen so na šunena ka irini nakori mudrost e pravednikonengiri. Ka pripremini e narodo te oven spremna zako e Gospodesoro aviba.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 I o Zaharija pučlja e anđeo: “Sar me te džanav da čače ka ovel adava so phenđan? Me injum purano hem mli romni da beršali.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 A o anđeo phenđa lese: “Me injum o Gavrilo, o anđeo kova terđola anglo Devel. Ov bičhalđa man te vaćerav tuja hem te anav će akava šukar lafi.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 I ače, ka ove laloro, naka šaj te vaćere sa đi o dive kad adava ka ovel, adalese so na verujinđan mle lafenđe save ka pherđoven ano pravo vreme.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Sar o anđeo vaćeri ine e Zaharijaja, o narodo kova adžićerđa avri čudinđa pe so o Zaharija edobor ačhilo ano Hram.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 A kad o Zaharija iklilo, našti ine te vaćeri olencar. Ćerela ine nesar te mothoj lenđe vastencar, ali ačhilo laloro. O manuša halile da ole ine vizija ano Hram.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Kad pherdile o dive oti lesiri služba ano Hram, o Zaharija irinđa pe čhere.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Na nakhlo but, i lesiri romni i Jelisaveta ačhili khamni hem pandž masek na iklili avri taro čher. Phenđa:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “O Gospod ćerđa te šaj ačhovav khamni. Akana mothovđa maje pli milost hem cidinđa mli lađ anglo manuša.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Kad i Jelisaveta inele šofto masek khamni, o Devel bičhalđa ple anđeo e Gavrilo ki diz Nazaret ani regija Galileja.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Adari valjanđa te legari o lafi e Marijaće koja pana inele čhaj. Oj inele mangli e muršese palo anav Josif, kova inele oto pleme e carosoro e Davidesoro.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Kad alo o anđeo, phenđa e Marijaće: “Radujin tut! O Gospodi tuja! Ovi but milostivno premala tute!”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 A i Marija but uznemirinđa pe zbog e anđeosere lafija, i pučlja pe so šaj te značini adava pozdrav.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 A o anđeo phenđa laće: “Ma dara, Marije! O Devel mothovđa će pli milost!
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ače, ka ačhove khamni hem ka bijane čhave, i ka de le anav Isus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ov ka ovel baro hem ka vičini pe Čhavo e Najbare Devlesoro. O Devel o Gospod ka del le o presto lesere pradadesoro e Davidesoro.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ka carujini upro pleme e Jakovesoro zauvek; zako lesoro carstvo naka ovel kraj.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Tegani i Marija pučlja e anđeo: “Sar šaj te ovel adava kad me pana injum čhaj?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 A o anđeo phenđa laće: “O Sveto Duho ka huljel upra tute hem o zoralipe e Najbare Devlesoro ka učhari tut. Adalese adava čhavo, kole ka bijane, ka ovel sveto hem ka vičini pe Čhavo e Devlesoro.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Eče, ti bibi i Jelisaveta da, ko purane berša, ačhili khamni hem ka bijani murše. I oj, kolaće sare džande da našti te ačhol khamni, akanai šov masek khamni.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Adalese so o Devel sa šaj te ćerel!”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Tegani i Marija phenđa: “Ače, sluškinja e Gospodesiri injum. Nek ovel maje palo to lafi.”
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Adala dive i Marija spreminđa pe hem siđarđa ko bregalo krajo, ki jekh diz ani regija Judeja.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Kad resli adari, đerdinđa ko čher e Zaharijasoro hem pozdravinđa e Jelisaveta.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 I kad i Jelisaveta šunđa e Marijakoro pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa olaće ano vođi, a oj pherdili e Svetone Duhoja.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 I bare glasoja phenđa e Marijaće: “Najblagoslovime injan maškaro đuvlja hem blagoslovime o čhavoro kole akhareja ano vođi!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Akavai bari čast maje so tu, mle Gospodesiri daj, aljan kora mande.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Adalese so, kad šunđum to pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa maje ano vođi.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Blago tuće so verujinđan da ka ovel adava so phenđa će o Gospod!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Tegani i Marija phenđa:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Mloi duho radosno ano Devel, ano mlo Spasitelj,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 so ulo milostivno upri poniznost ple sluškinjakiri.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 adalese so bare šukaripa ćerđa maje o Zoralo Devel
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ovi milostivno e manušenđe tari generacija ki generacija
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ple zorale vasteja ćerđa bare buća;
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Peravđa e vladaren taro lengoro prestolje,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Čaljarđa e bokhalen šukaripnaja,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Pomožinđa e Izraelconenđe, ple slugenđe.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 e Avraamese hem lesere potomkonenđe zauvek,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 I Marija ačhili e Jelisavetaja đi sar trin masek, i tegani irinđa pe čhere.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 A kad alo o vreme i Jelisaveta te bijani, bijanđa murše.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Kad lakiri familija hem lakere komšije šunde so o Gospod mothovđa laće bari milost, radujinde pe olaja.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 A kad e čhavore inele ofto dive, koro Zaharija čedinde pe o manuša zako obreziba e čhavoresoro. I mangle te den le lesere dadesoro anav – Zaharija,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 ali i Jelisaveta phenđa: “Na! Lesoro anav ka ovel Jovan!”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 A on phende laće: “Niko te familijatar na vičini pe ađahar.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 I vastencar pučle e Zaharija savo anav mangela te del ple čhavore.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Tegani o Zaharija rodinđa te den le jekh tikori phal zako pisiba hem pisinđa: “Lesoro anavi Jovan.”
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 I otojekhvar e Zaharijasoro muj phravdilo hem šaj ine palem te vaćeri, i lelja te slavini e Devle.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 I uklinđa i dar sa lengere komšijen. Ko sa o bregalo krajo e Judejakoro vaćerđa pe adalestar so ulo.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 I sare kola šunde adava, razmislinde adalestar hem phende: “Akava čhavoro isi te ovel baro manuš. Čačei upro leste o vas e Gospodesoro.”
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 A o Zaharija, e Jovanesoro dad, pherdilo e Svetone Duhoja hem prorokujinđa:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Slava e Gospodese e Izraelesere Devlese,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Vazdinđa amenđe e zorale Spasitelje
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 sar so vaćerđa pana angleder
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Vazdinđa amenđe zorale Spasitelje te spasini amen amare neprijateljendar
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Mothovđa milost amare pradadenđe
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 i sovli savi halja e Avraamese amare pradadese:
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 so ka ikali amen amare neprijateljengere vastendar
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ani svetost hem ani pravednost anglo leste sa đikote injam dživde.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 A tu Jovane, mlo čhavo, ka ove pendžardo sar proroko e Najbare Devlesoro,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ka sikave lesere narodo sar te pendžaren o spasenje
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 zbog amare Devlesoro milosrdno vilo
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 te svetlini okolenđe so bešena ani tomina hem ani senka e meribnasiri,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 A o čhavoro o Jovan barjola ine hem zoraljola ano duho. Kad barilo, živinđa ani pustinja sa đikote na iklilo anglo Izraelci te propovedini.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.