Romanos 8
Gurbet NT (RMY_GUR) vs NTLH
1 Golese, akana naj vadži nisavi osuda kolenđe save si ano Isus o Hrist.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Golese kaj o zakon e Duxoso savo anol amenđe džuvdipe ano Hrist o Isus, oslobodisada tut taro zakon e grehoso, savo inđarol ano meripe.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Gova so o Zakon naštine te ćerol golese kaj amaro telo si slabo, gova ćerda o Dol gija so bičhalda pe Čhave savese dija isto telo sar amaro, savesa ćera grehura, sar žrtva pašo greh, te bi osudila o greh ano telo.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 O Dol ćerda gova te bi ane amende pherdola sa so o Zakon manglja amendar, save naj sam vadži džuvde palo telo, nego palo Duxo.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Kola save živin palo telo, den gođi kova so si telesno, al kola save živin palo Duxo, den gođi kova so si ugodno e Duxose.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Golese kaj i gođi savi inđarol o telo, džal ano meripe. Al i gođi savi inđarol o Duxo, džal ano džuvdipe thaj ano mir.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 I gođi savi inđarol o telo si dušmano e Devleso, golese kaj ni pokoril pe e Devlese Zakonese thaj našti ćerol gova.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Golese kola ane save vadži vladil o telo našti aven ugodna e Devlese.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Al ane tumende ni vladil vadži o telo, nego o Duxo, te čače o Duxo e Devleso živil ane tumende. Al te khanika naj e Hristeso Duxo, gova naj e Hristeso.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Al palem, te si o Hrist ane tumende, tumaro telo si mulo pašo greh, al o Duxo si džuvdipe ane tumende golese kaj o Dol opravdisada tumen.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Te živisada ane tumende o Duxo koleso savo e Isuse vazdija tare mule, tegani kova savo e Hriste vazdija tare mule, ka dol džuvdipe i tumare mulikane telurenđe pale piro Duxo savo živil ane tumende.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Gija, phralalen thaj phejalen manglalen, dužna sam, al na palo telo, te bi ano telo živisa.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Golese, te živisaden palo telo, mora te meren. Al ako e Svetone Duxosa mudaren o telo, ka živin.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Golese so, savoren saven o Duxo e Devleso vodil, von si čhave e Devlese.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 O Duxo savo primisaden, ni inđarol tumen ano ropstvo te bi palem avena ani dar, nego primisaden e Duxo savo ćerda tumen te aven e Devlese čhave, pale savo šaj da vika: “Abba, Dade!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Kava Duxo korkoro svedočil amare duxose kaj sam čhave e Devlese.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Te sam e Devlese čhave, amen sam e Devlese naslednikura katane e Hristesa. Al gova šaj ava čače e Hristesa samo ako lesa i trpi, sar so vov trpisada, te bi katane lesa primisa i slava.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Smatriv kaj amare patnje save amen isi akana naj khanči ano poređenje e slavasa savi o Dol ka sikavol amenđe.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Golese kaj, sa e stvorenjura, željno ađućaren o đive kana o Dol ka sikavol ko si čače lese čhave.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Sa e stvorenjura postanisade čučipe, al na pe manglimasa, nego e Devlese manglimasa savo čhuta len ane gova – ani nada
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 kaj sa e stvorenjura ka aven oslobodime taro ropstvo savo inđarol ano propast, ani slavno sloboda e Devlese čhavenđi.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Džana kaj sa e stvorenjura, sa dži akana, uzdišin thaj mučin pe, sar i romni ane bijanimase dukha.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Thaj na samo von, nego i amen save isi amen o Duxo sar angluno kotor tare Devlese darura, uzdiši ane amende thaj vadži željno ađućara, o Dol potpuno te usvojil amen sar pe čhaven, odnosno te oslobodil amare telura.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Golese kaj, amen sam spasime gole nadasa. Al i nada savi šaj dičhol pe, naj nada. Golese so, ko nadil pe kolesa so već isi le?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Al te nadisaljam kolesa so vadži naj amen, tegani gova ađućara bare strpimasa.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Gija, i o Sveto Duxo pomognil amenđe ane amare slabostura. Amen ni džana so trubul te moli. Al korkoro o Sveto Duxo molil pe amenđe uzdahurencar save našti te vaćaren pe lafurencar.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Al o Dol savo dičhol ane manušikane ile džanol so o Duxo manđol, golese kaj o Duxo pale Devleso manglipe molil paše Devlese manuša.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Amen džana kaj o Dol ane sa ćerol šukar kolenđe save manđen le thaj saven Vov birisada pale piro plan.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Vov džanglja len angleder so postojisade thaj angleder birisada len te aven sar leso Čhavo. Gijate o Isus, e Devleso Čhavo, avol angluno bijando čhavo maškare pe phrala thaj pe pheja.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Kolen kas angleder o Dol birisada, len i akharda. Kolen kas akharda, len i opravdisada, a kolen kas opravdisada, len i proslavisada.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 So šaj vaćara pe kava? Te si o Dol amencar, ko šaj avol protiv amende?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 O Dol, savo čak ni poštedisada pe Čhave, nego dija le te merol mesto savore amen, na li ka dol amen sa aver katane lesa?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Ko šaj tužil kolen saven birisada o Dol? Khoni! O Dol si kova savo opravdil len.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Ko ka osudil len? Khoni! O Hrist o Isus savo mulo, a na samo gova, vov i uštilo tare mule, akana bešol ko počasno than ki desno rig e Devlesi thaj molil amenđe.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ko šaj crdol amen taro manglipe e Hristeso? Šaj li o pharipe, o bilačhipe, o progonstvo, il o bokhalipe, o čororipe, o opasnost, il o meripe?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Sar so si pisimo ano Sveto lil:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Al pe sa kava amen zurale pobedi pale kova savo manglja amen.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Zurale pačav kaj khanči – ni o meripe, ni o džuvdipe, ni e anđelura, ni o šorutnipe, ni kova so si akana, ni kova so ka avol, ni e zora,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 ni kova so si upre, ni kova so si tele, ni khanči aver so si stvorimo našti crdol amen taro manglipe e Devleso savo si ano Hrist o Isus, amaro Gospod.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.