Romanos 8
Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARIB
1 Golese, akana naj vadži nisavi osuda kolenđe save si ano Isus o Hrist.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Golese kaj o zakon e Duxoso savo anol amenđe džuvdipe ano Hrist o Isus, oslobodisada tut taro zakon e grehoso, savo inđarol ano meripe.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Gova so o Zakon naštine te ćerol golese kaj amaro telo si slabo, gova ćerda o Dol gija so bičhalda pe Čhave savese dija isto telo sar amaro, savesa ćera grehura, sar žrtva pašo greh, te bi osudila o greh ano telo.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 O Dol ćerda gova te bi ane amende pherdola sa so o Zakon manglja amendar, save naj sam vadži džuvde palo telo, nego palo Duxo.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kola save živin palo telo, den gođi kova so si telesno, al kola save živin palo Duxo, den gođi kova so si ugodno e Duxose.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Golese kaj i gođi savi inđarol o telo, džal ano meripe. Al i gođi savi inđarol o Duxo, džal ano džuvdipe thaj ano mir.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 I gođi savi inđarol o telo si dušmano e Devleso, golese kaj ni pokoril pe e Devlese Zakonese thaj našti ćerol gova.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Golese kola ane save vadži vladil o telo našti aven ugodna e Devlese.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Al ane tumende ni vladil vadži o telo, nego o Duxo, te čače o Duxo e Devleso živil ane tumende. Al te khanika naj e Hristeso Duxo, gova naj e Hristeso.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Al palem, te si o Hrist ane tumende, tumaro telo si mulo pašo greh, al o Duxo si džuvdipe ane tumende golese kaj o Dol opravdisada tumen.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Te živisada ane tumende o Duxo koleso savo e Isuse vazdija tare mule, tegani kova savo e Hriste vazdija tare mule, ka dol džuvdipe i tumare mulikane telurenđe pale piro Duxo savo živil ane tumende.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Gija, phralalen thaj phejalen manglalen, dužna sam, al na palo telo, te bi ano telo živisa.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Golese, te živisaden palo telo, mora te meren. Al ako e Svetone Duxosa mudaren o telo, ka živin.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Golese so, savoren saven o Duxo e Devleso vodil, von si čhave e Devlese.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 O Duxo savo primisaden, ni inđarol tumen ano ropstvo te bi palem avena ani dar, nego primisaden e Duxo savo ćerda tumen te aven e Devlese čhave, pale savo šaj da vika: “Abba, Dade!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Kava Duxo korkoro svedočil amare duxose kaj sam čhave e Devlese.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Te sam e Devlese čhave, amen sam e Devlese naslednikura katane e Hristesa. Al gova šaj ava čače e Hristesa samo ako lesa i trpi, sar so vov trpisada, te bi katane lesa primisa i slava.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Smatriv kaj amare patnje save amen isi akana naj khanči ano poređenje e slavasa savi o Dol ka sikavol amenđe.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Golese kaj, sa e stvorenjura, željno ađućaren o đive kana o Dol ka sikavol ko si čače lese čhave.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Sa e stvorenjura postanisade čučipe, al na pe manglimasa, nego e Devlese manglimasa savo čhuta len ane gova – ani nada
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 kaj sa e stvorenjura ka aven oslobodime taro ropstvo savo inđarol ano propast, ani slavno sloboda e Devlese čhavenđi.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Džana kaj sa e stvorenjura, sa dži akana, uzdišin thaj mučin pe, sar i romni ane bijanimase dukha.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Thaj na samo von, nego i amen save isi amen o Duxo sar angluno kotor tare Devlese darura, uzdiši ane amende thaj vadži željno ađućara, o Dol potpuno te usvojil amen sar pe čhaven, odnosno te oslobodil amare telura.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Golese kaj, amen sam spasime gole nadasa. Al i nada savi šaj dičhol pe, naj nada. Golese so, ko nadil pe kolesa so već isi le?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Al te nadisaljam kolesa so vadži naj amen, tegani gova ađućara bare strpimasa.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Gija, i o Sveto Duxo pomognil amenđe ane amare slabostura. Amen ni džana so trubul te moli. Al korkoro o Sveto Duxo molil pe amenđe uzdahurencar save našti te vaćaren pe lafurencar.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Al o Dol savo dičhol ane manušikane ile džanol so o Duxo manđol, golese kaj o Duxo pale Devleso manglipe molil paše Devlese manuša.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Amen džana kaj o Dol ane sa ćerol šukar kolenđe save manđen le thaj saven Vov birisada pale piro plan.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Vov džanglja len angleder so postojisade thaj angleder birisada len te aven sar leso Čhavo. Gijate o Isus, e Devleso Čhavo, avol angluno bijando čhavo maškare pe phrala thaj pe pheja.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Kolen kas angleder o Dol birisada, len i akharda. Kolen kas akharda, len i opravdisada, a kolen kas opravdisada, len i proslavisada.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 So šaj vaćara pe kava? Te si o Dol amencar, ko šaj avol protiv amende?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 O Dol, savo čak ni poštedisada pe Čhave, nego dija le te merol mesto savore amen, na li ka dol amen sa aver katane lesa?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ko šaj tužil kolen saven birisada o Dol? Khoni! O Dol si kova savo opravdil len.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Ko ka osudil len? Khoni! O Hrist o Isus savo mulo, a na samo gova, vov i uštilo tare mule, akana bešol ko počasno than ki desno rig e Devlesi thaj molil amenđe.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Ko šaj crdol amen taro manglipe e Hristeso? Šaj li o pharipe, o bilačhipe, o progonstvo, il o bokhalipe, o čororipe, o opasnost, il o meripe?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Sar so si pisimo ano Sveto lil:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Al pe sa kava amen zurale pobedi pale kova savo manglja amen.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Zurale pačav kaj khanči – ni o meripe, ni o džuvdipe, ni e anđelura, ni o šorutnipe, ni kova so si akana, ni kova so ka avol, ni e zora,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 ni kova so si upre, ni kova so si tele, ni khanči aver so si stvorimo našti crdol amen taro manglipe e Devleso savo si ano Hrist o Isus, amaro Gospod.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.