Romanos 15

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amen save sam pozurale ano pačajipe, trubul te podnosi kolen save si slaba, a ma te ugodi korkore amenđe.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Dži jekh amendar trubul te ugodil pe pašutnenđe paše lengo šukaripe te izgradil len.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Golese kaj ni o Hrist ni ugodisada pese, nego sar so si pisimo ano Sveto lil: “Pe mande pele e uvrede kolenđe save marde muj tusa.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Golese kaj sa so sasa angleder pisimo, pisimo si paše amaro sikajipe, te avol amen nada maškaro strpljivost thaj uteha save den amen e Sveta lila.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 A o Dol, kastar avol o strpljivost thaj i uteha, nek dol tumen te aven ano jekh mišljenje maškar tumende, gija so sledin e Hriste e Isuse.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Gija, savore tumen šaj ane jekh gođi thaj jekhe glasosa te slavin e Devle, e Dade amare Gospode e Isuse e Hriste.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Golese, prihvatin jekh avere sar so o Hrist prihvatisada tumen ki slava e Devlesi.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Golese kaj vaćarav tumenđe kaj o Hrist postanisada sluga kolenđe save si sunetime, te bi sikavola kaj o Dol ićarol pe obećanjura, te aven potvrdime e obećanjura save dije pe amare paradadenđe,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 thaj i e abandžije te proslavin e Devle paše leso milosrđe, sar so si pisimo ano Sveto lil:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Thaj pisimo si i kava:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 A vadži si pisimo:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 O proroko o Isaija vaćarol:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 A o Dol, kastar avol i nada, nek pherol tumen dži jekh radujimasa thaj mirosa, golese kaj pačan lese. Gija tumari nada ka barol e zorasa taro Sveto Duxo.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Phralalen thaj phejalen, me sem uverimo kaj sen i tumen pherde šukarimasa, pherde sa e džanglimasa thaj šaj jekh avere te sikaven.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Al pisisadem tumenđe pozurale, golese kaj mangljem te den tumen gođi tare nesave buća, palo milost savo o Dol dija man,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 te avav sluga e Hristeso e Isuseso maškare abandžije, te propovediv e Devleso Lačho Lafi sar svešteniko, te bi šajine e abandžije te postanin prihvatimi žrtva, so si posvetimo e Svetone Duxosa.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Šaj te hvaliv man kolesa so o Hrist o Isus ćerda prekal mingro služipe e Devlese.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Gija ni usudiv ma te vaćarav khančestar so o Hrist ni ćerda prekal mande, te bi e abandžijen ćerola te aven poslušna. Gova ćerda e lafurencar thaj e bućencar,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 zorasa tare čuda thaj znakura, zorasa e Devlese Duxose. Gija, taro Jerusalim pa trujal sa dži ko Ilirikum, ke sa e thana propovedisadem e Hristeso Lačho Lafi.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Thaj gija uvek dikhljem te propovediv o Lačho Lafi na odori kaj e Hristese već džanglje, te ma vazdav duvari ke avereso temelji,
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 nego sar so si pisimo ano Sveto lil:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Golese sema sprečimo but droma te avav tumende.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Al akana, sar naj vadži bući manđe ane gola phuva, bi mangava te avav tumende, sar so but mangav beršencar.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Thaj kana ka džav ki Španija, ka avav i tumende. Golese so nadi man kaj ka dikhav tumen kana ka nakhav maškaro tumaro foro thaj gothar ka ispratin man, al angleder, zala te bešav tumencar.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Al akana džav ano Jerusalim te služiv e Devlese manušenđe,
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 golese kaj e khanđira ani Makedonija thaj i Ahaja odlučisade putarde ilesa te ćiden pomoć paše čorore maškare Devlese manuša ano Jerusalim.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Odlučisade gija golese kaj si lenđe dužna gova. Te bi e abandžijen avola len akana kotor ane lengo duxovno šukaripe, tegani si i von dužna te služin len ano telesno šukaripe.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Kana ka završiv kava thaj kana ka avav sigurno kaj lije e pare, ka džav ani Španija thaj odrumal ka posetiv tumen.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Al džanav kaj ka anav e Hristeso pherdo blagoslov kana ka avav tumende.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Phralalen thaj phejalen, moliv tumen amare Gospodesa e Isuse Hristesa thaj e Duxose manglimasa, te borin tumen katane mancar gija so ka molin tumen e Devlese paše mande.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Molin tumen te arakhadivav tare vasta e nepokornone manušenđe ani Judeja thaj e Devlese manuša ano Jerusalim te primin šukar mingro služipe.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 A molin tumen, te si gova e Devleso manglipe, te avav radujimasa tumende thaj te odmoriv man tumencar.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 A o Dol savo dol mir, nek avol savorencar tumencar. Amin.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.