Romanos 15
Gurbet NT (RMY_GUR) vs BKJ
1 Amen save sam pozurale ano pačajipe, trubul te podnosi kolen save si slaba, a ma te ugodi korkore amenđe.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Dži jekh amendar trubul te ugodil pe pašutnenđe paše lengo šukaripe te izgradil len.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Golese kaj ni o Hrist ni ugodisada pese, nego sar so si pisimo ano Sveto lil: “Pe mande pele e uvrede kolenđe save marde muj tusa.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Golese kaj sa so sasa angleder pisimo, pisimo si paše amaro sikajipe, te avol amen nada maškaro strpljivost thaj uteha save den amen e Sveta lila.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 A o Dol, kastar avol o strpljivost thaj i uteha, nek dol tumen te aven ano jekh mišljenje maškar tumende, gija so sledin e Hriste e Isuse.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Gija, savore tumen šaj ane jekh gođi thaj jekhe glasosa te slavin e Devle, e Dade amare Gospode e Isuse e Hriste.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Golese, prihvatin jekh avere sar so o Hrist prihvatisada tumen ki slava e Devlesi.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Golese kaj vaćarav tumenđe kaj o Hrist postanisada sluga kolenđe save si sunetime, te bi sikavola kaj o Dol ićarol pe obećanjura, te aven potvrdime e obećanjura save dije pe amare paradadenđe,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 thaj i e abandžije te proslavin e Devle paše leso milosrđe, sar so si pisimo ano Sveto lil:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Thaj pisimo si i kava:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 A vadži si pisimo:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 O proroko o Isaija vaćarol:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 A o Dol, kastar avol i nada, nek pherol tumen dži jekh radujimasa thaj mirosa, golese kaj pačan lese. Gija tumari nada ka barol e zorasa taro Sveto Duxo.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Phralalen thaj phejalen, me sem uverimo kaj sen i tumen pherde šukarimasa, pherde sa e džanglimasa thaj šaj jekh avere te sikaven.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Al pisisadem tumenđe pozurale, golese kaj mangljem te den tumen gođi tare nesave buća, palo milost savo o Dol dija man,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 te avav sluga e Hristeso e Isuseso maškare abandžije, te propovediv e Devleso Lačho Lafi sar svešteniko, te bi šajine e abandžije te postanin prihvatimi žrtva, so si posvetimo e Svetone Duxosa.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Šaj te hvaliv man kolesa so o Hrist o Isus ćerda prekal mingro služipe e Devlese.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Gija ni usudiv ma te vaćarav khančestar so o Hrist ni ćerda prekal mande, te bi e abandžijen ćerola te aven poslušna. Gova ćerda e lafurencar thaj e bućencar,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 zorasa tare čuda thaj znakura, zorasa e Devlese Duxose. Gija, taro Jerusalim pa trujal sa dži ko Ilirikum, ke sa e thana propovedisadem e Hristeso Lačho Lafi.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Thaj gija uvek dikhljem te propovediv o Lačho Lafi na odori kaj e Hristese već džanglje, te ma vazdav duvari ke avereso temelji,
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 nego sar so si pisimo ano Sveto lil:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Golese sema sprečimo but droma te avav tumende.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Al akana, sar naj vadži bući manđe ane gola phuva, bi mangava te avav tumende, sar so but mangav beršencar.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Thaj kana ka džav ki Španija, ka avav i tumende. Golese so nadi man kaj ka dikhav tumen kana ka nakhav maškaro tumaro foro thaj gothar ka ispratin man, al angleder, zala te bešav tumencar.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Al akana džav ano Jerusalim te služiv e Devlese manušenđe,
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 golese kaj e khanđira ani Makedonija thaj i Ahaja odlučisade putarde ilesa te ćiden pomoć paše čorore maškare Devlese manuša ano Jerusalim.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Odlučisade gija golese kaj si lenđe dužna gova. Te bi e abandžijen avola len akana kotor ane lengo duxovno šukaripe, tegani si i von dužna te služin len ano telesno šukaripe.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Kana ka završiv kava thaj kana ka avav sigurno kaj lije e pare, ka džav ani Španija thaj odrumal ka posetiv tumen.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Al džanav kaj ka anav e Hristeso pherdo blagoslov kana ka avav tumende.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Phralalen thaj phejalen, moliv tumen amare Gospodesa e Isuse Hristesa thaj e Duxose manglimasa, te borin tumen katane mancar gija so ka molin tumen e Devlese paše mande.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Molin tumen te arakhadivav tare vasta e nepokornone manušenđe ani Judeja thaj e Devlese manuša ano Jerusalim te primin šukar mingro služipe.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 A molin tumen, te si gova e Devleso manglipe, te avav radujimasa tumende thaj te odmoriv man tumencar.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 A o Dol savo dol mir, nek avol savorencar tumencar. Amin.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.