Romanos 10

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Phralalen thaj phejalen mingralen, sa me ilesa mangav thaj moliv man e Devlese e Izraelcura te aven spasime.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Šaj svedočiv kaj len isi revnost e Devlese, al bizo ispravno haljaripe.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Golese kaj ni pindžarde o pravednost savo avol taro Dol, manglje te steknin piro pravednost thaj ni pokorisajle pašo pravednost savo avol taro Dol.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Golese kaj, o Hrist ane sa pherda o Zakon te bi avola opravdimo dži jekh savo pačal.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Golese kaj, o Mojsije pisil taro opravdanje, savo avol taro Zakon: “Kova savo ćerol e Devlese zapovestura, ka živil pale lende.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Al ano Sveto lil vaćarol pe taro opravdipe savo avol taro pačajipe: “Te ma puče tut ano ilo: ‘Ko ka uštol ko nebo?’ So značil: ‘Ko ka anol e Hriste taro nebo ki phuv?’
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Thaj ma te pučen tumen: ‘Ko ka uljol ano bezdan?’ So značil: ‘Ko ka uljol te anol e Hriste tare mule?’”
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Al sar si pisimo ano Sveto lil: “O Lafi e Devleso si paše tute, pe ćire vušta si thaj ane ćiro ilo” – gova Lafi si haberi e pačajimaso savo amen propovedi.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Gijate, te priznajisadan ćire vuštencar kaj “o Isus si Gospod” thaj pača ane ćiro ilo kaj o Dol vazdija le tare mule, ka ave spasimo.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Golese kaj, amen pača ano ilo te ava opravdime, al vuštencar priznaji te ava spasime.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Sar so si pisimo ano Sveto lil: “Khoni savo pačal ane leste, ni ka ladžal.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Golese so naj razlika maškaro Jevrejo thaj o abandžija, golese kaj o Gospod si jekh thaj isto paše savorende thaj but blagoslovil kolen save akharen leso alav.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Gija si pisimo i ano Sveto lil: “Dži jekh savo akharol o alav e Gospodeso, ka avol spasimo.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Al angleder so ka akharen e Devle, trubul te pačan ane leste. A palem, našti pačan ane leste te ni šunde lestar. A te bi šunena taro Gospod, trubul khoni te propovedil lenđe lestar.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Sar khoni ka propovedil lestar ako ni sasa bičhaldo taro Dol? Sar so si pisimo ano Sveto lil: “So si šukar kana avol kova savo anol o Lačho Lafi!”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Al ni prihvatisade savore o Lačho Lafi. Golese kaj, o proroko o Isaija vaćarol: “Gospode, ko pačaja ane amare lafura?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 O pačajipe avol kana si šundo o Lačho Lafi, a o Lačho Lafi šundol kana si propovedimo o haberi taro Hrist.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Al me pučav: E manuša li ni šunde amaro haberi? Va, šunde! Sar so si pisimo ano Sveto lil:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Palem pučav: E Izraelcura li ni haljarde? Va, haljarde. Angleder o Dol vaćarda prekal o Mojsije:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Thaj o proroko o Isaija bizi dar phenol:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Al pašo Izrael phenol:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.