Mateus 9
Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVI
1 Tegani o Isus dija ano čamco thaj nakhlo ki aver rig e jezerosi thaj irisajlo ane po foro.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Tegani nesave murša ande anglo Isus e manuše savo pašljola, golese so naštine te phirol. Thaj kana dikhlja o Isus lengo pačajipe, vaćarda e manušese savo pašljol: “Ma dara, mo čhavo, oprostin pe će grehura.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Tegani nesave učitelja tare Mojsijaso zakon vaćarde ane peste: “Kava manuš hulil po Dol.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 O Isus džanglja so mislin thaj vaćarda lenđe: “Sose mislin bilačhe ane tumare ile?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Gija, so si poločhe te phenol pe: ‘Oprostime si ćire grehura’, il te phenol pe: ‘Ušti thaj phir’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ka sikavav tumenđe mi zor, te džanen kaj isi man vlast, me o Čhavo e manušeso, ki phuv te oprostiv e grehura.” Irisajlo premalo manuš savo našti phirol thaj phenda lese: “Ušti, le ćo than kaj pašljiljan thaj dža tuće čhere.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Thaj o manuš savo naštine te phirol uštilo thaj đelo pese čhere.
7 Ele se levantou e foi.
8 A kana gova dikhlje e manuša, but darajle thaj lije te hvalin e Devle, so dija gasavo vlast e manušenđe.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Sar đelo o Isus gothar, dikhlja jekhe manuše sar bešlo ki carina, kaso alav sasa Matej thaj vaćarda lese: “Av pale mande!” O Matej uštilo thaj đelo pale leste.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Thaj kana o Isus xalja mangro ano čher e Matejeso, but carincura thaj grešnikura avile thaj xalje mangro e Isusesa thaj lese sikadencar.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Kana gova dikhlje e fariseja vaćarde lese sikadenđe: “Sose tumaro učitelji xal e carincurencar thaj e grešnikurencar?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 A o Isus šunda gova thaj vaćarda: “Ni trubul e sastenđe doktori, al e nasvalenđe trubul.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Nego dičhen te sikljon so značil: ‘O milosrđe mangav a na samo žrtva.’ Golese, ni aviljem te akharav e pravednikuren nego e grešnikuren.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Tegani avile e Jovanese e Krstiteljese sikade pašo Isus thaj pučlje: “Sose ćire sikade ni postin sar so posti amen thaj e fariseja?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 O Isus lenđe vaćarda: “Šaj li kola so avile ko abav te aven žalna kana si lencar o džamutro? Al ka avol o đive kana lendar ka len e džamutre thaj tegani ka postin.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Khoni ni suvol nevo kotor e šejengo te učharol i rupa ko purano fostano. Golese kaj ka ćidol pe kana ka thovol pe thaj pobari rupa ka avol pale gova.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Thaj khoni ni čhorol nevi mol ane purane mehura, golese kaj e mehura ka pharadon a i mol ka čhordol. Nego nevi mol čhuvol pe ane neve mehura i gija i mol thaj e mehura ka aračhen pe.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Dok gija o Isus vaćarda lencar, jekh šorutno e sinagogako avilo paše leste thaj pelo ke pe koča thaj vaćarda lese: “Mi čhej akana muli, al tu av, čhuv ćo va pe late thaj voj ka avol džuvdi.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Tegani uštilo o Isus thaj đelo palo šorutno pe sikadencar.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 A nesavi džuvli savi dešuduj berš sasa nasvali taro thavdipe o rat, nakhli pale Isuseso dumo thaj dolda le taro teluno kotor taro fostano.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Golese kaj vaćarda ane peste: “Samo te dolav man pe leso fostano, ka sastivav.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 A o Isus irisajlo thaj dikhlja e džuvlja thaj vaćarda laće: “Ma dara, mi čhej, ćo pačajipe sastarda tut.” Thaj i džuvli sastili ane gova sato.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Kana avilo o Isus ane šorutneso čher, dikhlja e bašalnen thaj e manušen save den vika zurale.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Thaj vaćarda: “Crden tumen! Golese so i čhejori ni muli, nego sovol.” Al von marde muj lesa.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Kana tradija e manušen avral, o Isus đelo andre, dolda la taro va thaj voj uštili.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 A tare gova so sasa šundilo o lafi ani sa goja phuv.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Kana o Isus đelo gothar, pale leste đele duj kore manuša thaj dije vika: “Smilui tu pe amende, Čhaveja e Davideso!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 A kana avilo ano čher, avile paše leste e kore thaj pučlja len o Isus: “Pačan li kaj me šaj te ćerav gova?” A von vaćarde lese: “Va, Gospode.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Tegani dolda lenđe jakha thaj vaćarda: “Palo tumaro pačajipe nek avol tumenđe!”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Thaj putajle lenđe jakha. Thaj o Isus zurale pretisada len: “Dičhen te ma vaćaren khanikase.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Al von kana iklile, vaćarde savorenđe ani sa goja phuv.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Kana von iklile, ande anglo Isus manuše lalore ane savo sasa o bilačho duxo.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Thaj o Isus ikalda e benđe, tegani lija te vaćarol o laloro. Thaj but džene sesa oduševime thaj vaćarde: “Kava ni dikhljam vadži ano Izrael.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 A e fariseja vaćarena: “Vov tradol e benđen ano pomoć e šorutnesa tare benga.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 O Isus đelo pe sa e forura thaj e gava thaj sikada e manušen ane lenđe sinagoge. Sikada taro Lačho Lafi taro Carstvo thaj sastarda tare svako nasvalipe thaj bizuralipe ane manuša.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 A kana dičhola e manušen sasa le žal lenđe, golese kaj sesa hasarde thaj mukhle sar bakre bizo pastiri.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Tegani vaćarda pe sikadenđe: “Ćidipe si but baro al bućarne si zala.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Molin tumen e gospodarese taro ćidipe te bičhalol bute bućarnen ke piro ćidipe.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.