Mateus 9

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tegani o Isus dija ano čamco thaj nakhlo ki aver rig e jezerosi thaj irisajlo ane po foro.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Tegani nesave murša ande anglo Isus e manuše savo pašljola, golese so naštine te phirol. Thaj kana dikhlja o Isus lengo pačajipe, vaćarda e manušese savo pašljol: “Ma dara, mo čhavo, oprostin pe će grehura.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Tegani nesave učitelja tare Mojsijaso zakon vaćarde ane peste: “Kava manuš hulil po Dol.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 O Isus džanglja so mislin thaj vaćarda lenđe: “Sose mislin bilačhe ane tumare ile?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Gija, so si poločhe te phenol pe: ‘Oprostime si ćire grehura’, il te phenol pe: ‘Ušti thaj phir’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ka sikavav tumenđe mi zor, te džanen kaj isi man vlast, me o Čhavo e manušeso, ki phuv te oprostiv e grehura.” Irisajlo premalo manuš savo našti phirol thaj phenda lese: “Ušti, le ćo than kaj pašljiljan thaj dža tuće čhere.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Thaj o manuš savo naštine te phirol uštilo thaj đelo pese čhere.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 A kana gova dikhlje e manuša, but darajle thaj lije te hvalin e Devle, so dija gasavo vlast e manušenđe.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Sar đelo o Isus gothar, dikhlja jekhe manuše sar bešlo ki carina, kaso alav sasa Matej thaj vaćarda lese: “Av pale mande!” O Matej uštilo thaj đelo pale leste.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Thaj kana o Isus xalja mangro ano čher e Matejeso, but carincura thaj grešnikura avile thaj xalje mangro e Isusesa thaj lese sikadencar.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Kana gova dikhlje e fariseja vaćarde lese sikadenđe: “Sose tumaro učitelji xal e carincurencar thaj e grešnikurencar?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 A o Isus šunda gova thaj vaćarda: “Ni trubul e sastenđe doktori, al e nasvalenđe trubul.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Nego dičhen te sikljon so značil: ‘O milosrđe mangav a na samo žrtva.’ Golese, ni aviljem te akharav e pravednikuren nego e grešnikuren.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Tegani avile e Jovanese e Krstiteljese sikade pašo Isus thaj pučlje: “Sose ćire sikade ni postin sar so posti amen thaj e fariseja?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 O Isus lenđe vaćarda: “Šaj li kola so avile ko abav te aven žalna kana si lencar o džamutro? Al ka avol o đive kana lendar ka len e džamutre thaj tegani ka postin.
15 Jesus respondeu:
16 Khoni ni suvol nevo kotor e šejengo te učharol i rupa ko purano fostano. Golese kaj ka ćidol pe kana ka thovol pe thaj pobari rupa ka avol pale gova.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Thaj khoni ni čhorol nevi mol ane purane mehura, golese kaj e mehura ka pharadon a i mol ka čhordol. Nego nevi mol čhuvol pe ane neve mehura i gija i mol thaj e mehura ka aračhen pe.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Dok gija o Isus vaćarda lencar, jekh šorutno e sinagogako avilo paše leste thaj pelo ke pe koča thaj vaćarda lese: “Mi čhej akana muli, al tu av, čhuv ćo va pe late thaj voj ka avol džuvdi.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Tegani uštilo o Isus thaj đelo palo šorutno pe sikadencar.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 A nesavi džuvli savi dešuduj berš sasa nasvali taro thavdipe o rat, nakhli pale Isuseso dumo thaj dolda le taro teluno kotor taro fostano.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Golese kaj vaćarda ane peste: “Samo te dolav man pe leso fostano, ka sastivav.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 A o Isus irisajlo thaj dikhlja e džuvlja thaj vaćarda laće: “Ma dara, mi čhej, ćo pačajipe sastarda tut.” Thaj i džuvli sastili ane gova sato.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Kana avilo o Isus ane šorutneso čher, dikhlja e bašalnen thaj e manušen save den vika zurale.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Thaj vaćarda: “Crden tumen! Golese so i čhejori ni muli, nego sovol.” Al von marde muj lesa.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kana tradija e manušen avral, o Isus đelo andre, dolda la taro va thaj voj uštili.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 A tare gova so sasa šundilo o lafi ani sa goja phuv.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Kana o Isus đelo gothar, pale leste đele duj kore manuša thaj dije vika: “Smilui tu pe amende, Čhaveja e Davideso!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 A kana avilo ano čher, avile paše leste e kore thaj pučlja len o Isus: “Pačan li kaj me šaj te ćerav gova?” A von vaćarde lese: “Va, Gospode.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Tegani dolda lenđe jakha thaj vaćarda: “Palo tumaro pačajipe nek avol tumenđe!”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Thaj putajle lenđe jakha. Thaj o Isus zurale pretisada len: “Dičhen te ma vaćaren khanikase.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Al von kana iklile, vaćarde savorenđe ani sa goja phuv.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Kana von iklile, ande anglo Isus manuše lalore ane savo sasa o bilačho duxo.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Thaj o Isus ikalda e benđe, tegani lija te vaćarol o laloro. Thaj but džene sesa oduševime thaj vaćarde: “Kava ni dikhljam vadži ano Izrael.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 A e fariseja vaćarena: “Vov tradol e benđen ano pomoć e šorutnesa tare benga.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 O Isus đelo pe sa e forura thaj e gava thaj sikada e manušen ane lenđe sinagoge. Sikada taro Lačho Lafi taro Carstvo thaj sastarda tare svako nasvalipe thaj bizuralipe ane manuša.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 A kana dičhola e manušen sasa le žal lenđe, golese kaj sesa hasarde thaj mukhle sar bakre bizo pastiri.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Tegani vaćarda pe sikadenđe: “Ćidipe si but baro al bućarne si zala.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Molin tumen e gospodarese taro ćidipe te bičhalol bute bućarnen ke piro ćidipe.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.