Mateus 28
Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVI
1 Palo savato, rano sabalin ko angluno đive ko kurko avili i Marija Magdalena thaj i dujto Marija te dičhen o limori.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tari jekh drom i phuv tresisajli but, golese so o anđelo e Gospodeso ulilo taro nebo. Avilo, crdija o bar tare vudara e limoreso thaj bešlo pe leste.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Vov sijajisada sar munja a lese šeja sesa parne sar iv.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 E stražara tresisade tari dar e anđelosi thaj sesa sar mule.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 A o anđelo phenda e džuvljenđe: “Tumen ma daran! Džanav kaj roden e Isuse save čhute ko krsto.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Naj kate, golese kaj uštilo tare mule, sar so vaćarda. Aven dičhen o than kaj pašlilo.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Sigate džan te vaćaren lese sikadenđe: ‘Uštilo tare mule thaj akana angle tumende džal ani Galileja. Odori ka dičhen le.’ Akh, gova sasa man te vaćarav tumenđe!”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Gija e džuvlja sigate iklile andaro limori, darandoj thaj bare radujimasa siđarde te vaćaren gova e sikadenđe.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Tari jekh drom avilo lenđe o Isus thaj phenda lenđe: “Zdravo!” A von avile, dolde le tare pingre lese thaj pele ke pe koča.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Tegani vaćarda lenđe o Isus: “Ma daran. Džan vaćaren mingre phralenđe te džan ani Galileja. Odori ka dičhen man.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Kana e džuvlja đele dromesa, nesave tare stražara avile ano foro thaj vaćarde e šorutne sveštenikurenđe sa so sasa.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Gija von ćidije pe e starešinencar thaj dogovorisajle te den e vojnikuren but pare.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Phende lenđe: “Vaćaren, ‘E sikade lese avile raćasa thaj čorde e Isuseso telo kana amen sutam.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Thaj te šunda gova o Pilat, amen ka vaćara lesa a tumenđe khanči ni ka avol.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Gija e vojnikura lije e pare thaj ćerde sar si lenđe phendo. Gija kaja paramič vaćarol pe svugde maškar e Jevreja thaj trajil dži ađive.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Tegani e Dešujekh (11) sikade đele ani Galileja ko brego kaj zapovedisada lenđe o Isus.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Kana dikhlje le, pele pe koča, al nesave posumnjisade.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 O Isus avilo paše lende vaćarindoj: “Dija pe manđe sa o vlast ko nebo thaj ki phuv.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Džan gija thaj ćeren e manušen tare sa e nacije te aven mingre sikade, krstin len ko alav e Dadeso thaj e Čhaveso thaj e Svetone Duxoso
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 thaj sikaven len te ićaren sa so zapovedisadem tumenđe! Te džanen, me sem tumencar ane sa e đivesa dži ko kraj e svetoso.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.