Mateus 27

Gurbet NT (RMY_GUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A rano sabalje dogovorisajle e šorutne sveštenikura thaj e starešine e narodose sar te mudaren e Isuse.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Gija phanglje le, inđarde le thaj predije le ko rimsko upravitelji o Pontije Pilat.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Kana dikhlja o Juda, kova so izdajisada e Isuse, kaj osudisade le ko mudaripe, pokajisajlo thaj irisada e tranda (30) srebrenjakura e šorutne sveštenikurenđe thaj e starešinenđe.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Vaćarda: “Grešisadem! Izdajisadem e nevinone manuše!” Von phende lese: “So amenđe tičil pe gova? Pe tute ačhol gova odgovornost.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Vov čhudija e srebrenjakura ano sveto than e hrameso thaj iklilo. Tegani đelo thaj obesisada pe.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 E šorutne sveštenikura lije e srebrenjakura thaj phende: “Naj šukar te čhuva len ani hramsko kasa, golese kaj si kale parencar poćindo o rat.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Dogovorisajle te ćinen gole srebrenjakurencar i njiva e lončaresi thaj gothe te aven limora paše abandžije.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Golese i njiva dži ađive akhardol “Ratvali njiva”.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Gija pherdilo kova so vaćarda o proroko Jeremija:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 O Isus ačhilo anglo rimsko upravitelji o Pilat savo pučlja le: “Tu li san o caro e Jevrejengo?” O Isus vaćarda lese: “Tu vaćare korkoro.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Kana tužisade le e šorutne sveštenikura thaj e starešine, o Isus khanči ni vaćarda.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Tegani pučlja le o Pilat: “Šune li so vaćaren protiv tute?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 A o Isus ni vaćarda ni jekh lafi, gija o rimsko upravitelji o Pilat but čudisajlo.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ko prazniko i Pasha sasa adeti o upravitelji te mučhol andaro phanglipe po jekhe phangle save e manuša manđen.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 E Isusesa sasa jekh phanglo so akhardola Varava kas savore džanen.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Kana e manuša ćidije pe, o Pilat pučlja len: “Kas manđen te mukhav tumenđe? E Varava il e Isuse so si akhardo Hrist?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Vov džanglja kaj dije le e Isuse tari ljubomora.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Kana o Pilat bešlo ki sudsko stolica, e Pilatesi romni bičhalda haberi lese: “Ačhav tut taro sudo gole pravednikostar, golese kaj erat ano suno but mučisaljem paše leste!”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 A e šorutne sveštenikura thaj e starešine pherde e manušen te roden te mučhol e Varava a e Isuse te mudarol.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 O Pilat pučlja: “Kas manđen te mukhav tumenđe tare kala duj džene?” Von phende: “E Varava!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 A o Pilat pučlja len: “A so te ćerav e Isusesa so si akhardo Hrist?” Savore vaćarde: “Čhuv le ko krsto!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 A o Pilat pučlja: “Sose? Savo bilačhipe ćerda?” Von andare sa o glaso dije vika: “Čhuv le ko krsto.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Al kana dikhlja o Pilat kaj khanči ni pomožil thaj sa pobut bunin pe, lija o paj thaj thoda pe vasta angle manuša vaćarindoj: “Me naj sem bango pašo rat kale manušeso! Pe tumende ačhol gova odgovornost.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Sa e manuša phende lese: “Leso rat nek perol pe amende thaj pe amare čhave!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tegani mukhlja lenđe o Pilat e Varava, a e Isuse dija te šibin thaj dija te čhuven le ko krsto.
26 — ausente —
27 Tegani e vojnikura e Pilatese inđarde e Isuse ke upraviteljesi palata thaj trujal leste ćidije celo četa vojnikura.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Von uljarde le thaj učharde le ano lolo ogrtači,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 khuvde lese venco tare kangre thaj čhute lese po šoro. Dije le trska ano desno va, pele ke koča angle leste thaj marde muj lesa vaćarindoj: “Te ave sasto, carona e Jevrejengo!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Čhungarde le, lije i trska thaj marde le po šoro.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Kana ačhade te maren muj lesa, uljarde lestar o lolo ogrtači thaj urade le ane leso fostano. Tegani inđarde le te čhuven le ko krsto.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Kana iklile, resle jekhe manuše andari Kirina savo akhardola Simon thaj terisade le te inđarol o krsto e Isuseso.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Avile dži ko than so akhardola Golgota, so si “Kokalo e šoreso.”
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Dije le te pijol mol mešimo khančesa so si ćerko. Al kana probisada, ni manglja te pijol.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Kana čhute le ko krsto, [čhudije kocka te bi ulavena lese fostanura maškar peste.]
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Tegani bešle gothe te aračhen le.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Upral pe leso šoro čhute tabla kaj pisil lesi krivica: “Kava si o Isus, o Caro e Jevrejengo.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Tegani čhute lesa dujen razbojnikuren, jekhe tari desno rig thaj dujtone tari levo.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 E manuša save nakhle, vređisade le thaj vrtisade šorencar
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 vaćarindoj: “Tu so phađe o Hram thaj paše trin đive vazde le, spasi korkoro tut! Te san Čhavo e Devleso, ulji taro krsto!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 A gijate marde muj e Isusesa i e šorutne sveštenikura, e učitelja tare Mojsijaso zakon thaj e starešine. Vaćarde:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Averen spasisada a korkore pes našti? Vov si o caro e Izraeleso! Nek uljol akana taro krsto thaj ka pača ane leste!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Pouzdisajlo ano Dol, akana vov nek spasil le, te manglja le. Golese kaj phenda: ‘Me sem e Devleso Čhavo!’”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Gijate vređisade le i e razbojnikura save sesa lesa ke krstura.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 A tare opaš o đive dži ke trin o sato ki sa i phuv učharda o kalipe.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 A paše o trito sato dija vika o Isus andaro baro glaso: “Eli! Eli! Lama sabahtani?” (So značil: “Devla mingreja! Devla mingreja! Sose mukhljan man?”)
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Kana nesave save ačhile gothe šunde gova, phende: “Vov akharol e proroko e Ilija!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Thaj sigate jekh lendar prastija thaj lija o sunđeri, bolda le ano šut, čhuta pi trska thaj kanisada e Isuse te pijol.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 A avera vaćarde: “Ačh te dikha, da li ka avol o Ilija te spasil le.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 A o Isus vadži jekh drom dija vika andaro baro glaso thaj mukhlja pi duša.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Thaj tari jekh drom i zavesa pharadili ano sveto than e hrameso, ke opaš odupral natele. I phuv tresisada thaj e stene pharile.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 E limora putajle thaj but telura e Devlese manušenđe uštile andare mule.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Thaj kana iklile andare limora palo uštipe e Isuseso, avile ano sveto foro o Jerusalim thaj sikadile pherdonenđe.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Kana o rimsko kapetano thaj kola so lesa arakhlje e Isuse dikhlje kaj i phuv tresil pe thaj sa so sasa, darajle but thaj vaćarde: “Čače kava manuš sasa Čhavo e Devleso!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Gothe sesa but džuvlja, save gova dikhlje odural. Von džana palo Isus tari Galileja thaj služina le.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Maškare lende sesa i Marija Magdalena, i Marija i dej e Jakovesi thaj e Josifesi thaj i dej e Zevedejese čhavenđi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kana peli i rat, avilo jekh barvalo manuš taro foro Arimateja, so akhardola Josif, savo i korkoro sasa sikado e Isuseso.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Vov đelo ko Pilat thaj molisada le pašo telo e Isuseso. Tegani o Pilat naredisada te den le o telo.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 O Josif lija o telo, paćarda le ano nevo laneno čaršafi
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 thaj čhuta le ano piro nevo limori savo sasa čhindo ani stena. Phanglja o vudar taro limori bare baresa thaj đelo.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Gothe sesa i Marija Magdalena thaj i dujto Marija, save bešle anglo limori.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 A theara đive, ko savato, ćidije pe e šorutne sveštenikura thaj e fariseja ko Pilat
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 thaj phende lese: “Gospodarona! Dijam amen gođi kaj kava xoxavno dok sasa džuvdo, vaćarda: ‘Pale trin đive ka uštav tare mule.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Golese vaćar te aračhol pe o limori dži ko trito đive, te ma aven lese sikade, te čoren le thaj te vaćaren e manušenđe kaj uštilo tare mule. Te gova desisajlo o poslednjo xoxaipe ka avol po baro tare anglune!”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 O Pilat vaćarda lenđe: “Isi tumen stražara! Džan thaj aračhen o limori sar džanen.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Von đele thaj osigurisade o limori gija so čhute pečato po bar thaj čhute stražaren.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.