Mateus 27
Gurbet NT (RMY_GUR) vs NTLH
1 A rano sabalje dogovorisajle e šorutne sveštenikura thaj e starešine e narodose sar te mudaren e Isuse.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Gija phanglje le, inđarde le thaj predije le ko rimsko upravitelji o Pontije Pilat.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Kana dikhlja o Juda, kova so izdajisada e Isuse, kaj osudisade le ko mudaripe, pokajisajlo thaj irisada e tranda (30) srebrenjakura e šorutne sveštenikurenđe thaj e starešinenđe.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Vaćarda: “Grešisadem! Izdajisadem e nevinone manuše!” Von phende lese: “So amenđe tičil pe gova? Pe tute ačhol gova odgovornost.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Vov čhudija e srebrenjakura ano sveto than e hrameso thaj iklilo. Tegani đelo thaj obesisada pe.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 E šorutne sveštenikura lije e srebrenjakura thaj phende: “Naj šukar te čhuva len ani hramsko kasa, golese kaj si kale parencar poćindo o rat.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Dogovorisajle te ćinen gole srebrenjakurencar i njiva e lončaresi thaj gothe te aven limora paše abandžije.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Golese i njiva dži ađive akhardol “Ratvali njiva”.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Gija pherdilo kova so vaćarda o proroko Jeremija:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 O Isus ačhilo anglo rimsko upravitelji o Pilat savo pučlja le: “Tu li san o caro e Jevrejengo?” O Isus vaćarda lese: “Tu vaćare korkoro.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Kana tužisade le e šorutne sveštenikura thaj e starešine, o Isus khanči ni vaćarda.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Tegani pučlja le o Pilat: “Šune li so vaćaren protiv tute?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 A o Isus ni vaćarda ni jekh lafi, gija o rimsko upravitelji o Pilat but čudisajlo.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Ko prazniko i Pasha sasa adeti o upravitelji te mučhol andaro phanglipe po jekhe phangle save e manuša manđen.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 E Isusesa sasa jekh phanglo so akhardola Varava kas savore džanen.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Kana e manuša ćidije pe, o Pilat pučlja len: “Kas manđen te mukhav tumenđe? E Varava il e Isuse so si akhardo Hrist?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Vov džanglja kaj dije le e Isuse tari ljubomora.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Kana o Pilat bešlo ki sudsko stolica, e Pilatesi romni bičhalda haberi lese: “Ačhav tut taro sudo gole pravednikostar, golese kaj erat ano suno but mučisaljem paše leste!”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 A e šorutne sveštenikura thaj e starešine pherde e manušen te roden te mučhol e Varava a e Isuse te mudarol.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 O Pilat pučlja: “Kas manđen te mukhav tumenđe tare kala duj džene?” Von phende: “E Varava!”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 A o Pilat pučlja len: “A so te ćerav e Isusesa so si akhardo Hrist?” Savore vaćarde: “Čhuv le ko krsto!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 A o Pilat pučlja: “Sose? Savo bilačhipe ćerda?” Von andare sa o glaso dije vika: “Čhuv le ko krsto.”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Al kana dikhlja o Pilat kaj khanči ni pomožil thaj sa pobut bunin pe, lija o paj thaj thoda pe vasta angle manuša vaćarindoj: “Me naj sem bango pašo rat kale manušeso! Pe tumende ačhol gova odgovornost.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Sa e manuša phende lese: “Leso rat nek perol pe amende thaj pe amare čhave!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Tegani mukhlja lenđe o Pilat e Varava, a e Isuse dija te šibin thaj dija te čhuven le ko krsto.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Tegani e vojnikura e Pilatese inđarde e Isuse ke upraviteljesi palata thaj trujal leste ćidije celo četa vojnikura.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Von uljarde le thaj učharde le ano lolo ogrtači,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 khuvde lese venco tare kangre thaj čhute lese po šoro. Dije le trska ano desno va, pele ke koča angle leste thaj marde muj lesa vaćarindoj: “Te ave sasto, carona e Jevrejengo!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Čhungarde le, lije i trska thaj marde le po šoro.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Kana ačhade te maren muj lesa, uljarde lestar o lolo ogrtači thaj urade le ane leso fostano. Tegani inđarde le te čhuven le ko krsto.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Kana iklile, resle jekhe manuše andari Kirina savo akhardola Simon thaj terisade le te inđarol o krsto e Isuseso.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Avile dži ko than so akhardola Golgota, so si “Kokalo e šoreso.”
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Dije le te pijol mol mešimo khančesa so si ćerko. Al kana probisada, ni manglja te pijol.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Kana čhute le ko krsto, [čhudije kocka te bi ulavena lese fostanura maškar peste.]
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Tegani bešle gothe te aračhen le.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Upral pe leso šoro čhute tabla kaj pisil lesi krivica: “Kava si o Isus, o Caro e Jevrejengo.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Tegani čhute lesa dujen razbojnikuren, jekhe tari desno rig thaj dujtone tari levo.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 E manuša save nakhle, vređisade le thaj vrtisade šorencar
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 vaćarindoj: “Tu so phađe o Hram thaj paše trin đive vazde le, spasi korkoro tut! Te san Čhavo e Devleso, ulji taro krsto!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 A gijate marde muj e Isusesa i e šorutne sveštenikura, e učitelja tare Mojsijaso zakon thaj e starešine. Vaćarde:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Averen spasisada a korkore pes našti? Vov si o caro e Izraeleso! Nek uljol akana taro krsto thaj ka pača ane leste!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Pouzdisajlo ano Dol, akana vov nek spasil le, te manglja le. Golese kaj phenda: ‘Me sem e Devleso Čhavo!’”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Gijate vređisade le i e razbojnikura save sesa lesa ke krstura.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 A tare opaš o đive dži ke trin o sato ki sa i phuv učharda o kalipe.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 A paše o trito sato dija vika o Isus andaro baro glaso: “Eli! Eli! Lama sabahtani?” (So značil: “Devla mingreja! Devla mingreja! Sose mukhljan man?”)
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Kana nesave save ačhile gothe šunde gova, phende: “Vov akharol e proroko e Ilija!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Thaj sigate jekh lendar prastija thaj lija o sunđeri, bolda le ano šut, čhuta pi trska thaj kanisada e Isuse te pijol.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 A avera vaćarde: “Ačh te dikha, da li ka avol o Ilija te spasil le.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 A o Isus vadži jekh drom dija vika andaro baro glaso thaj mukhlja pi duša.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Thaj tari jekh drom i zavesa pharadili ano sveto than e hrameso, ke opaš odupral natele. I phuv tresisada thaj e stene pharile.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 E limora putajle thaj but telura e Devlese manušenđe uštile andare mule.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Thaj kana iklile andare limora palo uštipe e Isuseso, avile ano sveto foro o Jerusalim thaj sikadile pherdonenđe.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Kana o rimsko kapetano thaj kola so lesa arakhlje e Isuse dikhlje kaj i phuv tresil pe thaj sa so sasa, darajle but thaj vaćarde: “Čače kava manuš sasa Čhavo e Devleso!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Gothe sesa but džuvlja, save gova dikhlje odural. Von džana palo Isus tari Galileja thaj služina le.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Maškare lende sesa i Marija Magdalena, i Marija i dej e Jakovesi thaj e Josifesi thaj i dej e Zevedejese čhavenđi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kana peli i rat, avilo jekh barvalo manuš taro foro Arimateja, so akhardola Josif, savo i korkoro sasa sikado e Isuseso.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Vov đelo ko Pilat thaj molisada le pašo telo e Isuseso. Tegani o Pilat naredisada te den le o telo.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 O Josif lija o telo, paćarda le ano nevo laneno čaršafi
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 thaj čhuta le ano piro nevo limori savo sasa čhindo ani stena. Phanglja o vudar taro limori bare baresa thaj đelo.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Gothe sesa i Marija Magdalena thaj i dujto Marija, save bešle anglo limori.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 A theara đive, ko savato, ćidije pe e šorutne sveštenikura thaj e fariseja ko Pilat
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 thaj phende lese: “Gospodarona! Dijam amen gođi kaj kava xoxavno dok sasa džuvdo, vaćarda: ‘Pale trin đive ka uštav tare mule.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Golese vaćar te aračhol pe o limori dži ko trito đive, te ma aven lese sikade, te čoren le thaj te vaćaren e manušenđe kaj uštilo tare mule. Te gova desisajlo o poslednjo xoxaipe ka avol po baro tare anglune!”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 O Pilat vaćarda lenđe: “Isi tumen stražara! Džan thaj aračhen o limori sar džanen.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Von đele thaj osigurisade o limori gija so čhute pečato po bar thaj čhute stražaren.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.