Mateus 24

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Thaj kana iklilo o Isus andaro Hram, đelo gothar thaj avile paše leste lese sikade te sikaven lese e zgrade taro Hram.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 A o Isus pučlja len: “Dičhen li sa kava? Čače vaćarav tumenđe, ni ka ačhol ni bar po bar. Dži jekh ka avol perado.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 A kana o Isus bešlo ko Maslinsko brego, avile e sikade korkore thaj pučlje le: “Phen amenđe, kana gova ka avol? Thaj savo znako ka phenol tare ćiro avipe thaj o kraj e svetoso?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Thaj o Isus vaćarda lenđe: “Aračhen tumen khoni te ma xoxavol tumen.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Golese kaj but džene ka aven thaj ka vaćaren: ‘Me sem o Hrist’. Thaj buten ka xoxaven.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ka šunen paše tumende si maripe thaj glasura taro maripe save si dur. Dičhen te ma daran, golese kaj trubul gijate te avol, al gova vadži naj krajo.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Golese so ka uštol o narodo pe narodura thaj o carstvo pe carstvura. Thaj ka avol bokhalipe, i phuv ka tresil pe ke but thana.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 A gova sa si samo anglunipe tare bare muke, sar kana i romni trubul te bijanol.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Tegani ka den tumen te aven mučime, ka mudaren tumen thaj sa e manuša ka mrzin tumen, golese kaj sen mingre.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Tegani but ka peren taro pačajipe, jekh avere ka izdol thaj jekh avere ka mrzil.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ka ikljen but xoxavne prorokura thaj ka xoxaven pherdonen.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Golese, sa so ka avol po baro bizakono, o manglipe ka šudrol ke butende,
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 al savo trpil dži ko kraj, ka spasil pe.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Thaj ka vaćarol pe taro Lačho Lafi ke sa o sveto za ko svedočanstvo taro Carstvo e neboso sa e narodurenđe thaj tegani ka avol o kraj.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Gija, kana dičhen e ‘grozote save anen uništipe’, taro savo vaćarol o proroko Danilo, sar ačhon ko sveto than ano Hram (savo čitil kava, nek haljarol),
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 tegani kola save ka aven ani Judeja te našen pe bregura.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Thaj ko si po čher ma te uljol tele te bi lola khanči andaro čher!
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Thaj ko si ano polje ma te iril pe te bi lola po fostano!
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Pharo e khamnjenđe thaj kole džuvljenđe save den čuči ane gola đivesa!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Molin tumen te ma avol tumaro našipe ano jevend niti ko savato!
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Golese kaj ka avol gasavo bilačhipe savo ni sasa taro anglunipe e svetoso pa i ni ka avol posle.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Thaj o Dol te ma skratila o đinipe gole đivesengo, ni jekh manuš ne bi spasila pe, al paše kola saven o Dol birisada ka kratin pe gola đivesa.”
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Tegani te khoni phenda: ‘Akh kate si o Hrist!’, il ‘Ektalo odori!’, ma pačan.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Golese kaj ka ikljen xoxavne hristura thaj xoxavne prorokura thaj ka sikaven bare znakura thaj čudesura te bi xoxavena, te šaj, čak i e Devlese birimen.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Akh, vaćarav tumenđe angleder so ka avol!
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 A te vaćarde tumenđe: ‘Ektalo ani pustinja’, ma ikljen, a te vaćarde: ‘Aktalo ane garade thana’, ma pačan.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Golese, ka dičhol sar i munja so ikljol ko istok thaj svetlil ko zapad, gasavo ka avol o sikajipe mingro, e Čhaveso e manušeso.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Gova ka avol jasno gija sar kana e lešinara ćiden pe odori kaj si o mulo telo.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “A sigate palo bilačhipe gole đivesengo,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Tegani ka sikadol o znako e Čhaveso e manušeso ko nebo thaj but ka roven sa e plemenura ki phuv thaj ka dičhen e Čhave e manušese sar avol pe oblakura e zuralimasa thaj e bara slavasa.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Vov ka bičhalol pe anđeluren bare glasosa tare trube thaj ka ćiden e birimen tare štar balvalja, taro jekh krajo dži o dujto krajo e neboso.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 O Isus vadži vaćarol: “Sikljon kaja paramič tari smokva: Kana pe laće raja ikljen pupoljkura thaj mučhen patrna, džanen kaj si o milaj paše.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Gija i tumen kana ka dičhen sa kava so phendem tumenđe, te džanen kaj si o vreme paše, anglo vudar.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Čače vaćarav tumenđe: Kava bijandipe ni ka načhol, dži kaj sa kava ni avol.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 O nebo thaj i phuv ka načhol, al me lafura ni ka načhen.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Al khoni gova đive thaj gova sato ni džanol kana gova ka avol. Ni džanen ni e anđelura taro nebo, pa ni me, o Čhavo. Džanol samo o Dad.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Golese sar so sasa ano vreme e Nojaso, gija ka avol kana me, o Čhavo e manušeso, ka avav.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Golese, sar so ane gola đivesa anglo potop e manuša xalje thaj pilje, lije pe thaj dije pe dži kova đive kana o Noja đelo ano brodo
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 thaj ni džanglje khanči so ka avol dži kaj ni avilo o potop thaj inđarda sa, gija ka avol i kana me, o Čhavo e manušeso, ka avav.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Tegani duj ka aven ki njiva, jekh ka lol pe, a jekh ka ačhol.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Tare duj džuvlja katane so meljin ko mlin, jekh ka lol pe a jekh ka ačhol.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Aven džungade, golese kaj ni džanen ane savo đive ka avol tumaro Gospod.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Al kava te džanen: Kana bi džanola o čherutno ane savo sato ka avol o čor, vov bi avola džungado te ne bi dola te avol andre ano čher.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Gija i tumen aven pripravna, golese kaj me, o Čhavo e manušeso, ka avav kana ni ađućaren man.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 O Isus vadži vaćarol: “Verno thaj džanglo sluga si kova kas o gospodari čhuta pe sa aver sluge te dol len xamase ane šukar vreme.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Blago gole slugase, kana avol leso gospodari e čhereso thaj aračhol le kaj gija ćerol!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Čače vaćarav tumenđe: Ka čhuvol le te upravil sa kolesa so isi le.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ako si gova sluga bilačho ka vaćarol ane peste: ‘Ni ka avol mo gospodari e čhereso vadži but vreme’,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 thaj lol te marol avere slugen thaj xal thaj pijol e matencar,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 ka avol o gospodari e čhereso gole slugaso ano đive kana vov ni ađućarol le thaj ano sato kana vov ni ka džanol.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Ka čhinol le ke opaš, ka dol le plata sar kole dujemujenđe, gothe but ka roven thaj ka škripin dandencar.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.