Mateus 21
Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARC
1 Kana avile pašo Jerusalim thaj avile anglo gav i Vitfaga ki Maslinsko gora, o Isus bičhalda anglal duje sikaden
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 thaj vaćarda lenđe: “Džan ano gav angle tumende, ka aračhen hernja kaj si phangli thaj terne here lasa. Putaren len thaj anen len mande.
2 Ide à aldeia que
3 Te pučlja tumen khoni bilo so, vaćaren: ‘Trubun e Gospodese’ thaj sigate ka mučhen len.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 A kava sasa te bi pherdola so vaćarda o proroko:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Thaj e sikade đele, i ćerde sar vaćarda lenđe o Isus.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ande lese e hernja em e terne here thaj čhute pe fostanura pe lende te šaj o Isus te bešol.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 But manuša buljarde pe fostanura, a avera čhinde cikne raja thaj buljarde po drom.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 A e manuša save đele angle leste thaj pale leste, dije vika vaćarindoj:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Kana o Isus dija ano Jerusalim, uzbunisajle sa e manuša ano foro thaj pučlje: “Ko si kava?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 A pherdo manuša vaćarde: “Kava si o proroko o Isus taro Nazaret ani Galileja.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 O Isus dija ano Hram thaj tradija savoren so bićinena thaj ćinena ano Hram. Perada e astalura kolenđe so menjina e pare thaj e klupe kolenđe kaj bićinde goluburen.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Thaj vaćarda lenđe: “Ano Sveto lil ačhol: ‘O čher mingro nek akhardol čher e molitvako’, a tumen lestar ćerden ‘čher kaj garaven pe e čora.’”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Thaj avile ano Hram pašo Isus e kore thaj e banđe thaj vov sastarda len.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Kana dikhlje e šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon e čudura save vov ćerda thaj šunde e čhaven kaj den vika ano Hram: “Hosana e Čhavese e Davideso,” holajle but
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 thaj phende lese: “Šune li kala so vaćaren?” A o Isus vaćarda lenđe: “Va! Džanav kaj čitisaden ano Sveto lil: ‘Ćerdan te slavin tut e čhavore thaj e cikne čhave save pijen čuči?’”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Pale gova ačhada len, iklilo taro foro ani Vitanija thaj presuta gothe.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Kana o Isus sabalje irisajlo ano Jerusalim, bokhajlo.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Thaj dikhlja jekh smokva pašo drom, avilo paše late, al ni arakhlja khanči, samo patrna. Golese phenda laće: “Nikad vadži ma te avol bijanipe pe tute ko džuvdipe.” Sigate i smokva šućili.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Kana gova dikhlje e sikade, čudisajle thaj vaćarde: “Sar gija sigate šućili i smokva?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 A o Isus phenda lenđe: “Čače vaćarav tumenđe, ako pačan thaj ni sumnjin, ka ćeren na samo kava so me ćerdem e smokvasa, nego te vaćarden kale bregose te čhudol pe ano more, gija ka avol.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Te pačajen, ka dol pe tumenđe sa so ka manđen ani molitva.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Kana o Isus đelo ano Hram, lija te sikavol. Avile leste e šorutne sveštenikura thaj e starešine e narodose thaj pučlje le: “Save vlastesa kava ćere? Ko dija tut kava autoritet?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 A o Isus phenda lenđe: “Thaj me ka pučav tumen khanči. Te vaćarden manđe, i me ka vaćarav tumenđe save vlastesa kava ćerav.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 O Dol li vaćarda e Jovanese te krstil e manušen, il e manuša vaćarde lese gova te ćerol?” A von dije pe gođi maškar peste vaćarindoj: “Te vaćardam: ‘O Dol vaćarda lese,’ ka pučol amen: ‘Sose ni pačajen e Jovane?’
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Al te vaćardam: ‘E manuša vaćarde lese gova te ćerol’, ka dara tare manuša, golese kaj savore dikhlje e Jovane sar proroko.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Thaj irisade vaćarindoj e Isusese: “Ni džana.” Tegani o Isus vaćarda lenđe: “Ni me onda ni vaćarav tumenđe save vlastesa me ćerav kava.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “So den gođi tare kava? Jekh manuš sasa le duj čhave. Avilo ki jekh thaj vaćarda lese: ‘Mo čhavo! Dža thaj ćer bući ađive ane mo vinograd.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 A vov vaćarda lese: ‘Ni mangav.’ Al pale gova predomislisajlo thaj đelo.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Avilo e dujtonese thaj vaćarda isto gova. A vov vaćarda: ‘Mangav, gospodarona.’ Al ni đelo.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Savo tare kala duj ćerda o manglipe e dadeso?” A von vaćarde lese: “O angluno.” O Isus vaćarda: “Čače vaćarav tumenđe, kaj e carincura thaj e bludnice angleder tumendar ka džan ano Carstvo e Devleso.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Golese kaj avilo o Jovane o Krstitelj te sikavol tumenđe o pravedno drom taro džuvdipe, a ni pačajen le, al e carincura thaj e bludnice pačaje le. Tumen gova dikhljen, al ni predomislisaljen thaj ni pačajen le.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “Šunen i dujto paramič: Sasa manuš čherutno savo sadisada po vinograd, nakhada le ke riga ogradasa, honda than kaj gazil pe i drakh thaj vazdija stražarsko kula. Tegani dija le ano zakup e vinogradarenđe thaj đelo ko drom.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Kana avilo o vreme te ćidol pe i drakh, bičhalda e slugen te len leso kotor taro bijanipe e drakhako.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 E vinogradara dolde e slugen thaj jekhe marde, avere mudarde, a pi jekh čhudije bara thaj mudarde le.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Tegani bičhalda averen slugen, po bute dženen nego angleder, a gija i lenđe ćerde.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Ko krajo bičhalda lenđe pe čhave vaćarindoj: ‘Ka poštujin me čhave.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Al kana e manuša save ćerde bući ano vinograd dikhlje lese čhave, phende maškar peste: ‘Kava si o nasledniko. Aven te mudara le thaj sa amenđe te ačhol.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Thaj dolde le, ikalde le taro vinograd avral thaj mudarde le.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Tegani o Isus pučlja: “Kana ka avol o manuš kaso sasa o vinograd, so ka ćerol kolenđe so ćerde bući ano vinograd?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Vaćarde lese: “Ka mudarol len bizo milost golese kaj sesa bilačhe thaj o vinograd ka dol ano zakup avere vinogradarenđe, save ka den o bijanipe ano vreme e ćidimaso.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Vaćarda lenđe o Isus: “Džanav kaj čitisaden ano Sveto lil:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Golese phenav tumenđe kaj tumendar ka lol pe o Carstvo e Devleso thaj ka dol pe manušenđe save ka anen čačukano bijandipe.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Thaj ko perol ke gova bar ka phađol; a pe kaste gova bar perol, ka zgnječil le.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Kana šunde e šorutne sveštenikura thaj e fariseja lese paramiča, haljarde kaj kava lendar vaćarol.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Thaj dikhlje sar te dolen le, al darajle tare manuša, golese kaj dikhlje e Isuse sar proroko.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.