Mateus 21
Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARA
1 Kana avile pašo Jerusalim thaj avile anglo gav i Vitfaga ki Maslinsko gora, o Isus bičhalda anglal duje sikaden
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 thaj vaćarda lenđe: “Džan ano gav angle tumende, ka aračhen hernja kaj si phangli thaj terne here lasa. Putaren len thaj anen len mande.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Te pučlja tumen khoni bilo so, vaćaren: ‘Trubun e Gospodese’ thaj sigate ka mučhen len.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 A kava sasa te bi pherdola so vaćarda o proroko:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Thaj e sikade đele, i ćerde sar vaćarda lenđe o Isus.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ande lese e hernja em e terne here thaj čhute pe fostanura pe lende te šaj o Isus te bešol.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 But manuša buljarde pe fostanura, a avera čhinde cikne raja thaj buljarde po drom.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 A e manuša save đele angle leste thaj pale leste, dije vika vaćarindoj:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Kana o Isus dija ano Jerusalim, uzbunisajle sa e manuša ano foro thaj pučlje: “Ko si kava?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 A pherdo manuša vaćarde: “Kava si o proroko o Isus taro Nazaret ani Galileja.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 O Isus dija ano Hram thaj tradija savoren so bićinena thaj ćinena ano Hram. Perada e astalura kolenđe so menjina e pare thaj e klupe kolenđe kaj bićinde goluburen.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Thaj vaćarda lenđe: “Ano Sveto lil ačhol: ‘O čher mingro nek akhardol čher e molitvako’, a tumen lestar ćerden ‘čher kaj garaven pe e čora.’”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Thaj avile ano Hram pašo Isus e kore thaj e banđe thaj vov sastarda len.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Kana dikhlje e šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon e čudura save vov ćerda thaj šunde e čhaven kaj den vika ano Hram: “Hosana e Čhavese e Davideso,” holajle but
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 thaj phende lese: “Šune li kala so vaćaren?” A o Isus vaćarda lenđe: “Va! Džanav kaj čitisaden ano Sveto lil: ‘Ćerdan te slavin tut e čhavore thaj e cikne čhave save pijen čuči?’”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Pale gova ačhada len, iklilo taro foro ani Vitanija thaj presuta gothe.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Kana o Isus sabalje irisajlo ano Jerusalim, bokhajlo.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Thaj dikhlja jekh smokva pašo drom, avilo paše late, al ni arakhlja khanči, samo patrna. Golese phenda laće: “Nikad vadži ma te avol bijanipe pe tute ko džuvdipe.” Sigate i smokva šućili.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Kana gova dikhlje e sikade, čudisajle thaj vaćarde: “Sar gija sigate šućili i smokva?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 A o Isus phenda lenđe: “Čače vaćarav tumenđe, ako pačan thaj ni sumnjin, ka ćeren na samo kava so me ćerdem e smokvasa, nego te vaćarden kale bregose te čhudol pe ano more, gija ka avol.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Te pačajen, ka dol pe tumenđe sa so ka manđen ani molitva.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Kana o Isus đelo ano Hram, lija te sikavol. Avile leste e šorutne sveštenikura thaj e starešine e narodose thaj pučlje le: “Save vlastesa kava ćere? Ko dija tut kava autoritet?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 A o Isus phenda lenđe: “Thaj me ka pučav tumen khanči. Te vaćarden manđe, i me ka vaćarav tumenđe save vlastesa kava ćerav.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 O Dol li vaćarda e Jovanese te krstil e manušen, il e manuša vaćarde lese gova te ćerol?” A von dije pe gođi maškar peste vaćarindoj: “Te vaćardam: ‘O Dol vaćarda lese,’ ka pučol amen: ‘Sose ni pačajen e Jovane?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Al te vaćardam: ‘E manuša vaćarde lese gova te ćerol’, ka dara tare manuša, golese kaj savore dikhlje e Jovane sar proroko.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Thaj irisade vaćarindoj e Isusese: “Ni džana.” Tegani o Isus vaćarda lenđe: “Ni me onda ni vaćarav tumenđe save vlastesa me ćerav kava.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “So den gođi tare kava? Jekh manuš sasa le duj čhave. Avilo ki jekh thaj vaćarda lese: ‘Mo čhavo! Dža thaj ćer bući ađive ane mo vinograd.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 A vov vaćarda lese: ‘Ni mangav.’ Al pale gova predomislisajlo thaj đelo.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Avilo e dujtonese thaj vaćarda isto gova. A vov vaćarda: ‘Mangav, gospodarona.’ Al ni đelo.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Savo tare kala duj ćerda o manglipe e dadeso?” A von vaćarde lese: “O angluno.” O Isus vaćarda: “Čače vaćarav tumenđe, kaj e carincura thaj e bludnice angleder tumendar ka džan ano Carstvo e Devleso.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Golese kaj avilo o Jovane o Krstitelj te sikavol tumenđe o pravedno drom taro džuvdipe, a ni pačajen le, al e carincura thaj e bludnice pačaje le. Tumen gova dikhljen, al ni predomislisaljen thaj ni pačajen le.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Šunen i dujto paramič: Sasa manuš čherutno savo sadisada po vinograd, nakhada le ke riga ogradasa, honda than kaj gazil pe i drakh thaj vazdija stražarsko kula. Tegani dija le ano zakup e vinogradarenđe thaj đelo ko drom.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Kana avilo o vreme te ćidol pe i drakh, bičhalda e slugen te len leso kotor taro bijanipe e drakhako.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 E vinogradara dolde e slugen thaj jekhe marde, avere mudarde, a pi jekh čhudije bara thaj mudarde le.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Tegani bičhalda averen slugen, po bute dženen nego angleder, a gija i lenđe ćerde.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ko krajo bičhalda lenđe pe čhave vaćarindoj: ‘Ka poštujin me čhave.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Al kana e manuša save ćerde bući ano vinograd dikhlje lese čhave, phende maškar peste: ‘Kava si o nasledniko. Aven te mudara le thaj sa amenđe te ačhol.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Thaj dolde le, ikalde le taro vinograd avral thaj mudarde le.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tegani o Isus pučlja: “Kana ka avol o manuš kaso sasa o vinograd, so ka ćerol kolenđe so ćerde bući ano vinograd?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Vaćarde lese: “Ka mudarol len bizo milost golese kaj sesa bilačhe thaj o vinograd ka dol ano zakup avere vinogradarenđe, save ka den o bijanipe ano vreme e ćidimaso.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Vaćarda lenđe o Isus: “Džanav kaj čitisaden ano Sveto lil:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Golese phenav tumenđe kaj tumendar ka lol pe o Carstvo e Devleso thaj ka dol pe manušenđe save ka anen čačukano bijandipe.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Thaj ko perol ke gova bar ka phađol; a pe kaste gova bar perol, ka zgnječil le.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Kana šunde e šorutne sveštenikura thaj e fariseja lese paramiča, haljarde kaj kava lendar vaćarol.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Thaj dikhlje sar te dolen le, al darajle tare manuša, golese kaj dikhlje e Isuse sar proroko.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.