Mateus 19
Gurbet NT (RMY_GUR) vs NTLH
1 Kana o Isus završisada kava vaćaripe, đelo andari Galileja thaj avilo ane Judejska krajura ki aver rig e Jordanesi.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Đele pale leste but manuša thaj vov gothe sastarda e nasvalen.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Thaj avile dži ko Isus e fariseja te iskušin le thaj pučlje le: “Šaj li o manuš te mučhol pe romnja paše bilo so?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 O Isus phenda lenđe: “Džanav kaj čitisaden ano Sveto lil kaj o Stvoritelji ko anglunipe ‘stvorisada murše thaj džuvlja’.
4 Jesus respondeu:
5 Thaj vadži vaćarda: ‘Golese o manuš ka ačhavol pe dade thaj pe da thaj ka phandol pe pe romnjasa thaj duj ka aven jekh telo.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Gijate naj akana duj, nego jekh telo. So o Dol phanglja o manuš te ma ulavol!”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Pe gova von pučlje le: “Pa, sose o Mojsije zapovedisada o rom te dol pe romnja rastavimaso lil kaj mučhol la?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 O Isus vaćarda lenđe: “O Mojsije ačhada tumenđe te mučhen e romnjen pale tumare zurale ile, al ko anglunipe ni sasa gija.
8 Jesus respondeu:
9 A me vaćarav tumenđe: Te khoni mučhol pe romnja, sem pašo lako blud, a lol avera, ćerol preljuba [thaj ko lol raspuštenica romnjaće ćerol preljuba].”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 E sikade lese vaćarde: “Te si gija maškar o rom thaj i romni, tegani po šukar si te ma ženil pe!”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 A o Isus vaćarda e sikadenđe: “Našti savore te prihvatin kava akana so vaćarden, sem kola kase dija pe.
11 Jesus respondeu:
12 Golese kaj isi murša saven taro lengo bijandipe našti te aven len čhave, a isi kola saven avera ćeren te aven gasave. A isi nesave save ni manđen te len romnjen zbog o Carstvo e neboso. Ko šaj te prihvatil, nek prihvatil!”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Tegani anglo Isus e manuša ande čhavoren te čhuvol po va pe lende thaj te molil pe. A e sikade branisade len.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 A o Isus vaćarda: “Mučhen e čhavoren thaj ma ačhaven len te aven ke mande, golese kaj gasavenđe si o Carstvo e neboso!”
14 Aí ele disse:
15 Gija čhuta po va pe lende, a pale gova đelo gothar.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Thaj dikh, nesavo terno manuš avilo pašo Isus thaj pučlja le: “Učitelju! Savo šukaripe te ćerav te avol ma džuvdipe bizo meripe?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 A o Isus vaćarda lese: “Sose puče man bašo šukaripe? Samo jekh si šukar, o Dol! Ako manđe te de ano džuvdipe bizo meripe, ićar tut ke zapovestura!”
17 Jesus respondeu:
18 O terno pučlja le: “Save zapovestura?” A o Isus vaćarda: “Kala zapovestura: ‘Ma mudar, ma čher preljuba, ma čor, ma svedoči xoxavne,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 poštuji ćire dade thaj ćire da,’ thaj ‘mang ćire pašutne sar korkore tut.’”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 O terno phenda lese: “Pe sa kava ićardem man. So vadži trubul?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 O Isus vaćarda lese: “Ako manđe savršeno te ave, dža bićin sa so isi tut, e pare de e čororenđe thaj ka avol tu barvalipe ko nebo. Tegani av thaj dža pale mande.”
21 Jesus respondeu:
22 Kana šunda gola lafura o terno, đelo gothar bibaxtalo, golese kaj ni manglja te biknol sa so sasa le taro baro barvalipe.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Tegani o Isus vaćarda pe sikadenđe: “Čače phenav tumenđe, but pharo ka avol e barvalese te džal ano Carstvo e neboso!”
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Pale vaćarav tumenđe: “Po ločhe si e kamilaće te načhol maškare suvaće kana, nego o barvalo te avol ano Carstvo e Devleso!”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Kana šunde gova lese sikade, but čudisajle thaj pučlje: “Pa ko šaj onda te spasil pe?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 O Isus dikhlja šukar premal lende thaj vaćarda lenđe: “So si nemoguće e manušenđe, gova si e Devlese moguće.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Tegani o Petar phenda: “Akh, amen ačhadam sa thaj pale tute đeljam. So golesa ka dobi?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 A o Isus vaćarda lenđe: “Čače vaćarav tumenđe ano sveto savo ka obnovil pe, kana me, o Čhavo e manušeso, ka bešav ke mingro slavno presto, a tumen save džan pale mande ka bešen ke dešuduj (12) prestola thaj ka sudin pe dešuduj plemenura e Izraelese.
28 Jesus respondeu:
29 Thaj dži jekh, savo zbog mo alav ačhavol po čher, il pe phralen, il pe phejen, il pe dade, il pe da, [il pe romnja,] pe čhaven, il pi phuv, ka lol šel (100) droma gaći thaj ka nasledil džuvdipe bizo meripe.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Al, kola so si akana anglal odori ka aven empalal, a kola save si empalal odori ka aven emanglal.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.