Mateus 19

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kana o Isus završisada kava vaćaripe, đelo andari Galileja thaj avilo ane Judejska krajura ki aver rig e Jordanesi.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Đele pale leste but manuša thaj vov gothe sastarda e nasvalen.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Thaj avile dži ko Isus e fariseja te iskušin le thaj pučlje le: “Šaj li o manuš te mučhol pe romnja paše bilo so?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 O Isus phenda lenđe: “Džanav kaj čitisaden ano Sveto lil kaj o Stvoritelji ko anglunipe ‘stvorisada murše thaj džuvlja’.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Thaj vadži vaćarda: ‘Golese o manuš ka ačhavol pe dade thaj pe da thaj ka phandol pe pe romnjasa thaj duj ka aven jekh telo.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Gijate naj akana duj, nego jekh telo. So o Dol phanglja o manuš te ma ulavol!”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Pe gova von pučlje le: “Pa, sose o Mojsije zapovedisada o rom te dol pe romnja rastavimaso lil kaj mučhol la?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 O Isus vaćarda lenđe: “O Mojsije ačhada tumenđe te mučhen e romnjen pale tumare zurale ile, al ko anglunipe ni sasa gija.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 A me vaćarav tumenđe: Te khoni mučhol pe romnja, sem pašo lako blud, a lol avera, ćerol preljuba [thaj ko lol raspuštenica romnjaće ćerol preljuba].”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 E sikade lese vaćarde: “Te si gija maškar o rom thaj i romni, tegani po šukar si te ma ženil pe!”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 A o Isus vaćarda e sikadenđe: “Našti savore te prihvatin kava akana so vaćarden, sem kola kase dija pe.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Golese kaj isi murša saven taro lengo bijandipe našti te aven len čhave, a isi kola saven avera ćeren te aven gasave. A isi nesave save ni manđen te len romnjen zbog o Carstvo e neboso. Ko šaj te prihvatil, nek prihvatil!”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Tegani anglo Isus e manuša ande čhavoren te čhuvol po va pe lende thaj te molil pe. A e sikade branisade len.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 A o Isus vaćarda: “Mučhen e čhavoren thaj ma ačhaven len te aven ke mande, golese kaj gasavenđe si o Carstvo e neboso!”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Gija čhuta po va pe lende, a pale gova đelo gothar.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Thaj dikh, nesavo terno manuš avilo pašo Isus thaj pučlja le: “Učitelju! Savo šukaripe te ćerav te avol ma džuvdipe bizo meripe?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 A o Isus vaćarda lese: “Sose puče man bašo šukaripe? Samo jekh si šukar, o Dol! Ako manđe te de ano džuvdipe bizo meripe, ićar tut ke zapovestura!”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 O terno pučlja le: “Save zapovestura?” A o Isus vaćarda: “Kala zapovestura: ‘Ma mudar, ma čher preljuba, ma čor, ma svedoči xoxavne,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 poštuji ćire dade thaj ćire da,’ thaj ‘mang ćire pašutne sar korkore tut.’”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 O terno phenda lese: “Pe sa kava ićardem man. So vadži trubul?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 O Isus vaćarda lese: “Ako manđe savršeno te ave, dža bićin sa so isi tut, e pare de e čororenđe thaj ka avol tu barvalipe ko nebo. Tegani av thaj dža pale mande.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Kana šunda gola lafura o terno, đelo gothar bibaxtalo, golese kaj ni manglja te biknol sa so sasa le taro baro barvalipe.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Tegani o Isus vaćarda pe sikadenđe: “Čače phenav tumenđe, but pharo ka avol e barvalese te džal ano Carstvo e neboso!”
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Pale vaćarav tumenđe: “Po ločhe si e kamilaće te načhol maškare suvaće kana, nego o barvalo te avol ano Carstvo e Devleso!”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Kana šunde gova lese sikade, but čudisajle thaj pučlje: “Pa ko šaj onda te spasil pe?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 O Isus dikhlja šukar premal lende thaj vaćarda lenđe: “So si nemoguće e manušenđe, gova si e Devlese moguće.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Tegani o Petar phenda: “Akh, amen ačhadam sa thaj pale tute đeljam. So golesa ka dobi?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 A o Isus vaćarda lenđe: “Čače vaćarav tumenđe ano sveto savo ka obnovil pe, kana me, o Čhavo e manušeso, ka bešav ke mingro slavno presto, a tumen save džan pale mande ka bešen ke dešuduj (12) prestola thaj ka sudin pe dešuduj plemenura e Izraelese.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Thaj dži jekh, savo zbog mo alav ačhavol po čher, il pe phralen, il pe phejen, il pe dade, il pe da, [il pe romnja,] pe čhaven, il pi phuv, ka lol šel (100) droma gaći thaj ka nasledil džuvdipe bizo meripe.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Al, kola so si akana anglal odori ka aven empalal, a kola save si empalal odori ka aven emanglal.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.