Mateus 18

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ane gova sato avile dži ko Isus lese sikade thaj pučlje le: “Ko si embaro ano Carstvo e neboso?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 O Isus dija vika jekhe cikne čhavore, čhuta le maškare lende
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 thaj vaćarda lenđe: “Čače vaćarav tumenđe, ako ni promenin tumen thaj ni aven sar cikne čhavore, nisar našti džan ano Carstvo e neboso!
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Savo gija ponizil pe sar gova čhavoro, vov si embaro ano Carstvo e neboso.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Thaj ko primil jekhe gasave čhave zbog mande, man primil.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Te khoni inđarda ano greh jekhe tare kala cikne save pačan ane mande, pošukar si lese te phanden baro bar tari vodenica ke lesi kor thaj te avol tasado ani dubina e moresi.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Pharo e manušenđe ano sveto golese so ćeren te perol pe ano greh! Golese kaj trubul te aven e iskušenjura save inđaren ano greh, al pharo kole manušese pe kaste e iskušenjura aven.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Ako ćo va il ćo pingro inđarol tut ane grehura, čhin le thaj čhude le tutar. Pošukar si tuće te ulje ano džuvdipe bizo meripe sakato il bango, nego duje vastencar thaj duje pingrencar te čhuden tut ani jag savi ni ačhol.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Thaj ako ći jakh inđarol tut ano greh, ikal la thaj čhude la tutar. Pošukar si tuće te ulje ano životo jekhe jakhasa, nego duje jakhencar te čhuden tut ani jag savi ni ačhol.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Pazin te ma dičhen barikane nijekhe tare kala ciknen, golese me vaćarav tumenđe kaj e anđelura lenđe ko nebo stalno ačhen anglo mo Dad savo si ko nebo.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [Golese kaj me o Čhavo e manušeso aviljem te rodav thaj te spasiv e hasarden.]”
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “So den gođi? Ako e manuše isi šel bakre thaj jekha hasarol, ni li ačhavol vov enjavardeš thaj enja po brego thaj džal te rodol kola so hasardili?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Thaj ako aračhol la, čače vaćarav tumenđe, vov pobut radujil pe kala jekha so arakhlja, nego kolenđe enjavardeš thaj enja so ni hasajle.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Gijate ni manđol tumaro Dad ko nebo te hasarol ni jekhe tare kala cikne.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Ako ćerol greh ćiro phral, dža thaj ukori le kana sen korkore. Ako šunol tut, palem dobisadan ćire phrale.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ako ni šunol tut, le tusa vadži jekhe il dujen, ‘palo svedočanstvo duje il trine svedokurengo te dokažil pe svako optužba.’
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 A ako i len ni šunol, vaćar e khanđiraće. A ako odbil te šunol e khanđira, te avol tuće sar o bipačavno thaj carinco.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Čače vaćarav tumenđe, sa so phanden ki phuv, ka avol phanglo ko nebo thaj sa so putren ki phuv, ka avol putardo ko nebo.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Čače vaćarav tumenđe vadži, ako duj džene tumendar ki phuv katane molin pe thaj roden bilo so, ka dol len o Dad mingro savo si ko nebo.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Golese kaj si duj il trin ćidime ane mingro alav, me sem gothe maškar lende.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Tegani avilo o Petar pašo Isus thaj vaćarda: “Gospode! Ako mo phral grešil premal mande, kobor droma te oprostiv lese? Dži efta droma li?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 O Isus lese vaćarda: “Ni vaćarav tuće samo efta, nego eftavardeš thaj efta droma.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Golese vaćarav kava, o Carstvo e neboso si sar caro savo manglja te ravnil po računo e manušencar save služisade le.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Kana lija te đinol, ande angle leste manuše savo duguil lese deš milje (10 000) kese zlatosa.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Sar vov naštine te iril gola pare, o caro vaćarda te biknen le, lese romnja, lese čhaven thaj sa so sasa le, te bi poćinola o dugo.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 O manuš savo služila le, pelo angle leste mujesa premali phuv thaj molisada le: ‘Ađućar man thaj sa ka poćinav tuće.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 E carose pelo žal, oprostisada gole slugase o dugo thaj mukhlja le.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 A kana iklilo o manuš savo služil, arakhlja pe amale, avere sluge, savo duguisada lese šel grošura. Dolda le, lija te tasavol le thaj vaćarda lese: ‘Iri so duguji manđe!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Pelo leso amal, aver sluga, angle leste mujesa premali phuv thaj molisada le thaj vaćarda lese: ‘Ađućar man thaj ka poćinav tuće!’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 A vov ni manglja te ađućarol le, inđarda le thaj čhudija le ano phanglipe sa dok ni ka poćinol o dugo.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Kana kava dikhlje avera amala, avera sluge, uznemirisajle but. Đele thaj javisade e carose sa kava so dikhlje.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Tegani o caro leso dija vika e sluge kase oprostisada o dugo thaj vaćarda lese: ‘Bilačheja slugo! Sa o dugo me oprostisadem tuće, golese kaj molisadan ma.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Na li trubujan i tu te smilui tut ćire amalese, e slugase, sar me so smiluisaljem tuće?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 O caro leso holajlo thaj dija le ke mučitelja sa dži kaj ni ka poćinol o dugo.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Gija i mo Dad ko nebo ka ćerol tumencar, ako ni ka oprostin tumare phralese andare tumare ile.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.