Mateus 17

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pale šov đive inđarda o Isus e Petre, e Jakove thaj e Jovane lese phrale upre ko baro brego, kaj sesa korkore.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Gothe angle lende menjisada pe thaj leso muj sijajisada sar o kham a lese šeja sesa parne sar o svetlo.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Thaj dikh, sikadilo lenđe o Mojsije thaj o Ilija, save lije te vaćaren lesa.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 A o Petar vaćarda e Isusese: “Gospode! Šukar kaj sam kate. Ako manđe te ćerav trin senice, jekh tuće, jekh e Mojsijase a jekh e Ilijase.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 I dok vov vaćarda, dikh, sjajno oblako učharda len thaj taro oblako šunde glaso: “Kava si mingro Čhavo o manglo, savo si palo mingro manglipe! Le šunen!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Kana kava šunde e sikade, pele mujesa dži i phuv thaj darajle but.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 A o Isus avilo, dolda len thaj vaćarda lenđe: “Ušten! Ma daran!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Kana von vazdije pe jakha, ni dikhlje khanika sem e Isuse.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Thaj kana ulile taro brego, o Isus naredisada lenđe: “Ma vaćaren khanikase so dikhljen sa dok me, o Čhavo e manušeso, ni uštav tare mule.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 E sikade pučlje e Isuse: “Sose tegani e učitelja tare Mojsijaso zakon vaćaren kaj angleder trubul te avol o Ilija?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 A o Isus vaćarda lenđe: “O Ilija čače ka avol angleder thaj sa ka čhuvol ke po than.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Al me vaćarav tumenđe kaj o Ilija već avilo, a von ni pindžarde le, nego ćerde pese lesa so manglje. Gija i me, o Čhavo e manušeso, ka pativ lendar.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Tegani haljarde e sikade kaj vaćarol lenđe taro Jovane o Krstitelj.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 A kana avile paše but manuša, avilo nesavo manuš anglo Isus, pelo angle leste ke koča
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 thaj vaćarda lese: “Gospode! Smilui tut me čhavese, golese kaj isi le padavica thaj but patil. But droma perol ani jag thaj ano paj.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Andem le ke će sikade, a naštine te sastaren le.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 A o Isus vaćarda lenđe: “Tumen, o bipačavno thaj rumimo bijandipe! Dži kana ka avav tumencar? Dži kana ka trpiv tumen? Anen le akari!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Gija o Isus naredisada e bilačhe duxose thaj vov sigate iklilo andro čhavoro, a vov sastilo ane gova sato.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Tegani avile e sikade dži ko Isus thaj korkore pučlje le: “Sose amen naštine te trada e bilačhe duxo?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 O Isus vaćarda lenđe: “Golese so isi tumen zala pačajipe. Čače vaćarav tumenđe, ako isi tumen pačajipe sar o seme tari gorušica, šaj vaćaren kale bregose: ‘Nakh akatar odori’, thaj ka načhol. Khanči ni ka avol tumenđe nemoguće.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Al kaja vrsta tare bilačhe duxura šaj tradol pe samo e molitvasa thaj e postimasa.]”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Kana e sikade ćidije pe ani Galileja, vaćarda lenđe o Isus: “Me, o Čhavo e manušeso, sigate ka avav predajimo ane vasta e manušikane,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 ka mudaren man, a trito đive ka uštav tare mule.” Thaj e sikade sesa but bibaxtale.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Kana e sikade avile ano Kafarnaum, avile pašo Petar e poreznikura taro hram, save ćiden po duj drahmethaj vaćarde e Petrese: “Na li tumaro učitelji poćinol o hramsko porezi?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 O Petar vaćarda: “Poćinol.” Thaj kana dija ano čher, o Isus angleder pučlja le: “So misli, Simone? Kastar e carura e phuvaće ćiden i carina thaj o porezi? Tare pire čhave il tare avera čhave?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 A o Petar vaćarda lese: “Tare avera.” A o Isus vaćarda lese: “Gija, e čhave ni poćinen. Von si oslobodime.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Al te ma uvredi len, dža thaj čhude i udica ano paj. Save mačhe angleder dole, putar leso muj thaj ka aračhe štar drahme. Le thaj poćin o porezi manđe em tuće.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.