Mateus 17

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pale šov đive inđarda o Isus e Petre, e Jakove thaj e Jovane lese phrale upre ko baro brego, kaj sesa korkore.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Gothe angle lende menjisada pe thaj leso muj sijajisada sar o kham a lese šeja sesa parne sar o svetlo.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Thaj dikh, sikadilo lenđe o Mojsije thaj o Ilija, save lije te vaćaren lesa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 A o Petar vaćarda e Isusese: “Gospode! Šukar kaj sam kate. Ako manđe te ćerav trin senice, jekh tuće, jekh e Mojsijase a jekh e Ilijase.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 I dok vov vaćarda, dikh, sjajno oblako učharda len thaj taro oblako šunde glaso: “Kava si mingro Čhavo o manglo, savo si palo mingro manglipe! Le šunen!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Kana kava šunde e sikade, pele mujesa dži i phuv thaj darajle but.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 A o Isus avilo, dolda len thaj vaćarda lenđe: “Ušten! Ma daran!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Kana von vazdije pe jakha, ni dikhlje khanika sem e Isuse.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Thaj kana ulile taro brego, o Isus naredisada lenđe: “Ma vaćaren khanikase so dikhljen sa dok me, o Čhavo e manušeso, ni uštav tare mule.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 E sikade pučlje e Isuse: “Sose tegani e učitelja tare Mojsijaso zakon vaćaren kaj angleder trubul te avol o Ilija?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 A o Isus vaćarda lenđe: “O Ilija čače ka avol angleder thaj sa ka čhuvol ke po than.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Al me vaćarav tumenđe kaj o Ilija već avilo, a von ni pindžarde le, nego ćerde pese lesa so manglje. Gija i me, o Čhavo e manušeso, ka pativ lendar.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Tegani haljarde e sikade kaj vaćarol lenđe taro Jovane o Krstitelj.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 A kana avile paše but manuša, avilo nesavo manuš anglo Isus, pelo angle leste ke koča
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 thaj vaćarda lese: “Gospode! Smilui tut me čhavese, golese kaj isi le padavica thaj but patil. But droma perol ani jag thaj ano paj.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Andem le ke će sikade, a naštine te sastaren le.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 A o Isus vaćarda lenđe: “Tumen, o bipačavno thaj rumimo bijandipe! Dži kana ka avav tumencar? Dži kana ka trpiv tumen? Anen le akari!”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Gija o Isus naredisada e bilačhe duxose thaj vov sigate iklilo andro čhavoro, a vov sastilo ane gova sato.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Tegani avile e sikade dži ko Isus thaj korkore pučlje le: “Sose amen naštine te trada e bilačhe duxo?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 O Isus vaćarda lenđe: “Golese so isi tumen zala pačajipe. Čače vaćarav tumenđe, ako isi tumen pačajipe sar o seme tari gorušica, šaj vaćaren kale bregose: ‘Nakh akatar odori’, thaj ka načhol. Khanči ni ka avol tumenđe nemoguće.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Al kaja vrsta tare bilačhe duxura šaj tradol pe samo e molitvasa thaj e postimasa.]”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Kana e sikade ćidije pe ani Galileja, vaćarda lenđe o Isus: “Me, o Čhavo e manušeso, sigate ka avav predajimo ane vasta e manušikane,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ka mudaren man, a trito đive ka uštav tare mule.” Thaj e sikade sesa but bibaxtale.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Kana e sikade avile ano Kafarnaum, avile pašo Petar e poreznikura taro hram, save ćiden po duj drahmethaj vaćarde e Petrese: “Na li tumaro učitelji poćinol o hramsko porezi?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 O Petar vaćarda: “Poćinol.” Thaj kana dija ano čher, o Isus angleder pučlja le: “So misli, Simone? Kastar e carura e phuvaće ćiden i carina thaj o porezi? Tare pire čhave il tare avera čhave?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 A o Petar vaćarda lese: “Tare avera.” A o Isus vaćarda lese: “Gija, e čhave ni poćinen. Von si oslobodime.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Al te ma uvredi len, dža thaj čhude i udica ano paj. Save mačhe angleder dole, putar leso muj thaj ka aračhe štar drahme. Le thaj poćin o porezi manđe em tuće.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.