Mateus 15
Gurbet NT (RMY_GUR) vs NAA
1 Tegani avile ko Isus e fariseja thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon taro Jerusalim thaj pučlje le:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Sose ćire sikade phađen e adetura tare amare purane? Ni ićaren o adeti te thoven pe vasta angleder so ka xan mangro!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 A o Isus vaćarda lenđe: “Sose tumen baše tumare adetura phađen e Devleso zakon?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Golese kaj o Dol vaćarda: ‘Poštuji će dade thaj će da,’ thaj ‘ko akušol pe dade il pe da te avol kaznimo merimasa!’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 A tumen vaćaren: ‘Vaćarol li khoni pe dadese il pe daće: O pomoć mandar so trubul te dav tumen, xaljem sovli, kaj ka dav sar daro e Devlese,’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 naj dužno te sikavol poštujipe gija so ka dičhol so trubul e dade em e deja. Gija zanemarin e Devleso Lafi paše tumare adetura.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Dujemujenđe! Šukar prorokujisada tumendar o Isaija, kana vaćarda:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 Džabe poštujin man
9 E em vão me adoram,
10 Pale gova o Isus dija vika e manušen thaj vaćarda lenđe: “Šunen thaj haljaren,
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 ni meljarol e manuše anglo Dol kova so dol lese ano muj, nego e manuše meljarol kova so ikljol lese andaro muj.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Tegani avile lese sikade thaj phende: “Džane li kana šunde e fariseja gova lafi, uvredisajle?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 A vov phenda lenđe: “Svako biljka savi ni sadisada o Dad mingro ko nebo, ka ikalol pe andari phuv.
13 Mas ele respondeu:
14 Mučhen len! Von si kore manuša thaj vodin e koren. A o koro našti inđarol e kore, golese kaj solduj ka peren ani rupa.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 A o Petar vaćarda lese: “Vaćar amenđe so mangljan te vaćare kale paramičasa taro kova so meljarol e manuše.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 A o Isus vaćarda: “Tumen li sen vadži bihaljarde?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ni li džanen, so dol ano muj, ano vođi džal thaj ikljol avral?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 A e lafura save ikljen andaro muj, ikljen andaro ilo thaj gova meljarol e manuše anglo Dol.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Andaro ilo ikljol bilačho gođaveripe, mudaripe, preljube, blud, čoripe, xoxavno svedočanstvo thaj vređipe.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Gova meljarol e manuše, a te xal pe bithode vastencar ni meljarol e manuše anglo Dol.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 O Isus iklilo andari Galileja thaj crdija pe ane tirska thaj sidonska thana.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Thaj dikh, i džuvli i Hanaanejka savi bešola ane gola thana, avili ko Isus thaj po but droma dija vika: “Smilui tut pe mande, Gospode, Čhaveja e Davideso! Me čheja but mučil o bilačho duxo thaj but patil!”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 A vov khanči ni vaćarda e Hanaanejkaće. Gija avile lese sikade paše leste thaj molisade le vaćarindoj: “Mukh la te džal, golese kaj bizo ačhipe dol vika pale amende.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 A vov vaćarda lenđe: “Me sem bičhaldo te pomoživ samo e hasarde bakrenđe tare Izraelska manuša.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 A voj avili, peli angle leste ke koča thaj vaćarda: “Gospode, pomogni manđe!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 A o Isus vaćarda laće: “Naj šukar te lol pe o mangro tare čhave thaj te dol pe e džuklorenđe.”
26 Jesus respondeu:
27 A voj vaćarda: “Va, Gospode, golese so i e džuklore xan e troške so peren taro astali lenđe gospodarenđe.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Tegani o Isus vaćarda laće: “O, džuvlije, baro si ćiro pačajipe! Nek avol sar so tu manđe!” Thaj sastili laći čhej ane gova sato.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 O Isus đelo gothar thaj avilo pašo more o Galilejsko. Uštilo ko brego thaj bešlo gothe te sikavol.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Avile pašo Isus but manuša thaj ande pesa banđen, koren, sakatonen, laloren thaj bute avere nasvalen. Siđarde te čhuven e nasvalen paše Isusese pingre thaj vov savoren sastarda.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Gijate e manuša sesa zadivime, kaj dikhlje e lalore so vaćaren, e sakata so saston, e banđe so šukar phiren thaj e kore so dičhen thaj hvalisade e Devle e Izraelese.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 O Isus akharda pe sikaden thaj phenda lenđe: “Žal manđe kale manušenđe golese kaj trin đive si kate paše mande thaj naj len so te xan. Ni mangav te mukhav len te džan bokhale te ma malaksin ko drom.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 A e sikade vaćarde lese: “Kotar amenđe ke kava than gaći mangro te čaljon kala manuša?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Thaj o Isus pučlja: “Kobor mangre isi tumen?” A von vaćarde lese: “Efta mangre thaj zala mačhe.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 A o Isus vaćarda e manušenđe te bešen ki phuv.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Lija kola efta mangre thaj e mačhen, dija hvala e Devlese, phaglja thaj dija pe sikadenđe a e sikade dije e manušenđe.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Savore xalje thaj čalile. E sikade pale gova lije so ačhilo thaj pherde efta bare korpe.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Xalje štar milje (4 000) murša, a gothe ni sesa đinde e džuvlja thaj e čhavore.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Tegani o Isus mukhlja e manušen, čhuta pe ano čamco thaj avilo pašo than o Magadansko.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.