Mateus 14

Gurbet NT (RMY_GUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ane gova vreme avilo o glaso dži ko vladari o Irod o Antipa taro Isus,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 thaj vaćarda pe manušenđe save služin le: “Gova si o Jovane o Krstitelj; vov uštilo tare mule thaj golese šaj ćerol kala čudesura.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Golese o Irod čhuta angleder te dolen e Jovane, phanglja le thaj čhudija le ano phanglipe baši Irodijada i romni e Filipesi savo sasa e Irodeso phral,
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 golese kaj o Jovane but droma vaćarda lese: “Premalo zakon, našti la te le romnjaće.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 O Irod manglja te mudarol e Jovane, al darajlo tare manuša golese so smatrisade le sar proroko.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 A kana sasa bijandođive e Irodeso, čhelda i čhej e Irodijaći angle leste thaj angle gostura. E Irodese sasa šukar.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Golese xalja sovli kaj ka dol la sa so manđol.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 A voj, sikadi tari pi dej vaćarda: “Dema ko čaro o šoro e Jovaneso e Krstiteljeso.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Thaj o caro sasa ožalostime, al golese kaj ni manglja te phađol i sovli savi dija angle gostura, naredisada pe slugenđe te ćeren sa so voj manđol.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Thaj bičhalda te čhinen e Jovaneso šoro ano phanglipe.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 E sluge ande e Irodese e Jovaneso šoro ko čaro, dije le e čhejaće thaj voj dija le pe daće.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Pale gova avile e sikade e Jovanese, lije leso telo thaj prahosade le. Tegani avile thaj vaćarde gova e Isusese.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Kana šunda o Isus so sasa e Jovanesa e Krstiteljesa, đelo gothar čamcosa ko pusto than, te bi avola korkoro. Thaj kana gova šunde e manuša, đele pale leste phirindoj tare forura.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Kana o Isus iklilo andaro čamco, dikhlja bute manušen, pelo lese žal lenđe thaj sastarda lenđe nasvalen.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Angli rat avile lese sikade thaj vaćarde lese: “Kava si pusto than, a akana si kasno. Mukh e manušen, nek džan ane gava te ćinen pese xamase!”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 A o Isus vaćarda lenđe: “Ni trubun te džan. Den len tumen te xan!”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 A von vaćarde lese: “Akate isi amen samo pandž mangre thaj duj mačhe!”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 A vov vaćarda lenđe: “Anen manđe gova akari!”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Thaj e manušenđe vaćarda te bešen ki čar. Lija kola pandž mangre thaj e duj mačhe, dikhlja ano nebo, zahvalisada e Devlese bašo xape thaj phaglja o mangro. Tegani o Isus dija len e mangre a e sikade ulade e manušenđe te xan.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Savore xalje thaj čalile. A pale gova e sikade ćidije dešuduj (12) korpe pherde kotora so ačhile.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 A kola so xalje sesa pandž milje (5 000) manuša, a gothe ni sesa đinde e romnja thaj e čhavore.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Pale gova sigate, terisada o Isus pe sikaden te den ano čamco thaj te džan angle leste ki aver rig e jezerosi, dži kaj vov mučhol e manušen te džan pe dromesa.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kana mukhlja e manušen, uštilo ko brego te avol korkoro te molil pe. Thaj ki rat gothe sasa korkoro.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 A o čamco e sikadencar sasa dur tari obala thaj e talasura čalade ano čamco, golese so premal leste phurdija bari balval.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 A maškare trin em šov o sato sabalje, đelo o Isus premal lende phirindoj po paj.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Thaj kana dikhlje e sikade sar phirol po jezero premal lende, darajle thaj vaćarde: “Gova si omaja!” Darajle thaj lije te den vika.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 A o Isus sigate phenda lenđe: “Šukar si! Me sem, ma daran!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 A o Petar vaćarda lese: “Gospode! Ako san tu, vaćar manđe te phirav po paj!”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 A o Isus vaćarda lese: “Phir!” O Petar iklilo taro čamco thaj phirda po paj thaj đelo premalo Isus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Al kana dikhlja i bari balval, darajlo thaj lija te properol ano paj thaj dija vika: “Gospode, pomoži manđe!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Thaj sigate o Isus pružisada po va te dolol e Petre thaj vaćarda lese: “Sose gaći zala pača, sose sumnjisadan?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Thaj kana dije ano čamco, i balval ačhili.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Kola save sesa ano čamco, pele ke pe koča thaj vaćarde: “Čače tu san o Čhavo e Devleso!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Thaj kana nakhle o paj, avile ani phuv i Genisaretsko.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Kana pindžarde le e manuša tare gova than, vaćarde ani sa goja phuv kaj avilo o Isus thaj ande paše leste e nasvalen.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Thaj molisade le samo te dolen pe taro teluno kotor tare leso fostano. Thaj savore save dolde le, sastile.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.