Mateus 14
Gurbet NT (RMY_GUR) vs BKJ
1 Ane gova vreme avilo o glaso dži ko vladari o Irod o Antipa taro Isus,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 thaj vaćarda pe manušenđe save služin le: “Gova si o Jovane o Krstitelj; vov uštilo tare mule thaj golese šaj ćerol kala čudesura.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Golese o Irod čhuta angleder te dolen e Jovane, phanglja le thaj čhudija le ano phanglipe baši Irodijada i romni e Filipesi savo sasa e Irodeso phral,
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 golese kaj o Jovane but droma vaćarda lese: “Premalo zakon, našti la te le romnjaće.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 O Irod manglja te mudarol e Jovane, al darajlo tare manuša golese so smatrisade le sar proroko.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 A kana sasa bijandođive e Irodeso, čhelda i čhej e Irodijaći angle leste thaj angle gostura. E Irodese sasa šukar.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Golese xalja sovli kaj ka dol la sa so manđol.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 A voj, sikadi tari pi dej vaćarda: “Dema ko čaro o šoro e Jovaneso e Krstiteljeso.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Thaj o caro sasa ožalostime, al golese kaj ni manglja te phađol i sovli savi dija angle gostura, naredisada pe slugenđe te ćeren sa so voj manđol.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Thaj bičhalda te čhinen e Jovaneso šoro ano phanglipe.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 E sluge ande e Irodese e Jovaneso šoro ko čaro, dije le e čhejaće thaj voj dija le pe daće.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Pale gova avile e sikade e Jovanese, lije leso telo thaj prahosade le. Tegani avile thaj vaćarde gova e Isusese.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Kana šunda o Isus so sasa e Jovanesa e Krstiteljesa, đelo gothar čamcosa ko pusto than, te bi avola korkoro. Thaj kana gova šunde e manuša, đele pale leste phirindoj tare forura.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Kana o Isus iklilo andaro čamco, dikhlja bute manušen, pelo lese žal lenđe thaj sastarda lenđe nasvalen.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Angli rat avile lese sikade thaj vaćarde lese: “Kava si pusto than, a akana si kasno. Mukh e manušen, nek džan ane gava te ćinen pese xamase!”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 A o Isus vaćarda lenđe: “Ni trubun te džan. Den len tumen te xan!”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 A von vaćarde lese: “Akate isi amen samo pandž mangre thaj duj mačhe!”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 A vov vaćarda lenđe: “Anen manđe gova akari!”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Thaj e manušenđe vaćarda te bešen ki čar. Lija kola pandž mangre thaj e duj mačhe, dikhlja ano nebo, zahvalisada e Devlese bašo xape thaj phaglja o mangro. Tegani o Isus dija len e mangre a e sikade ulade e manušenđe te xan.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Savore xalje thaj čalile. A pale gova e sikade ćidije dešuduj (12) korpe pherde kotora so ačhile.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 A kola so xalje sesa pandž milje (5 000) manuša, a gothe ni sesa đinde e romnja thaj e čhavore.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Pale gova sigate, terisada o Isus pe sikaden te den ano čamco thaj te džan angle leste ki aver rig e jezerosi, dži kaj vov mučhol e manušen te džan pe dromesa.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kana mukhlja e manušen, uštilo ko brego te avol korkoro te molil pe. Thaj ki rat gothe sasa korkoro.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 A o čamco e sikadencar sasa dur tari obala thaj e talasura čalade ano čamco, golese so premal leste phurdija bari balval.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 A maškare trin em šov o sato sabalje, đelo o Isus premal lende phirindoj po paj.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Thaj kana dikhlje e sikade sar phirol po jezero premal lende, darajle thaj vaćarde: “Gova si omaja!” Darajle thaj lije te den vika.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 A o Isus sigate phenda lenđe: “Šukar si! Me sem, ma daran!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 A o Petar vaćarda lese: “Gospode! Ako san tu, vaćar manđe te phirav po paj!”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 A o Isus vaćarda lese: “Phir!” O Petar iklilo taro čamco thaj phirda po paj thaj đelo premalo Isus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Al kana dikhlja i bari balval, darajlo thaj lija te properol ano paj thaj dija vika: “Gospode, pomoži manđe!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Thaj sigate o Isus pružisada po va te dolol e Petre thaj vaćarda lese: “Sose gaći zala pača, sose sumnjisadan?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Thaj kana dije ano čamco, i balval ačhili.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Kola save sesa ano čamco, pele ke pe koča thaj vaćarde: “Čače tu san o Čhavo e Devleso!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Thaj kana nakhle o paj, avile ani phuv i Genisaretsko.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Kana pindžarde le e manuša tare gova than, vaćarde ani sa goja phuv kaj avilo o Isus thaj ande paše leste e nasvalen.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Thaj molisade le samo te dolen pe taro teluno kotor tare leso fostano. Thaj savore save dolde le, sastile.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.