Mateus 10

Gurbet NT (RMY_GUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 O Isus dija vika pe dešuduje (12) sikaden thaj dija len zuralipe te traden e bilačhe duxuren, te sastaren sa o nasvalipe thaj sa o bizuralipe.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 A kava si e alava tare dešuduj apostolura: Angluno o Simon savo akharol pe Petar thaj o Andrija leso phral, o Jakov e Zevedejeso čhavo thaj leso phral o Jovan,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 o Filip thaj o Vartolomej, o Toma thaj o Matej o carinco, o Jakov e Alfejeso čhavo thaj o Tadej,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 o Simon o Zilot thaj o Juda o Iskariotsko, so izdajisada e Isuse.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Bičhalda o Isus kale dešudujen sikaden thaj naredisada lenđe: “Ma džan ke abandžije thaj ma džan ki ni jekh foro o Samarijansko.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Nego džan ke hasarde bakre tare Izraelska manuša.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Džan thaj propovedin: ‘Sigate avol o Carstvo e neboso.’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 E nasvalen sastaren, e mulen vazden, e gubavonen thoven, e benđen traden. Badava dobisaden, badava den.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ma čhuven te inđaren tumencar ni zlatna, ni srebrna, ni bakarna parave ane tumare kuštika,
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 ni trasta ko drom, ni dujto gad ni duj para sandale, ni rovli, golese kaj si o bućarno dostojno pe plataće.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Ane savo foro il gav aven, roden ko ka primil tumen, gothe ačhen sa dži kaj ni džan tar gova than.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 A kana džan ano čher, vaćaren: ‘Mir kale čhereste.’
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Thaj te primisade tumen, ka avol tumaro mir ane gova čher. Te ni primisade tumen, o mir tumaro ka iril pe tumenđe.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 A kaj ni manđen tumen, niti šunen tumen so phenen lenđe, ikljen taro gova čher il foro em tresin o praho tare tumare pingre, te ma bi avola tumen khanči lencar.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Čače vaćarav tumenđe, ko Sudnjo đive po ločhe ka avol e manušenđe ani Sodoma thaj ani Gomora nego e manušenđe ane thana save ni šunde tumen!”
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 O Isus vadži vaćarda: “Dičhen, me bičhalav tumen sar bakren maškare ruva. Golese aven but džanglje sar sapa, a birumime sar o golubo.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Aračhen tumen, golese kaj nesave manuša ka den tumen ke sudura thaj ke sinagoge ka aven bičujime.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Baše mande ka ikalen tumen angle vladara thaj angle carura te bi svedočina lenđe thaj kolenđe save si abandžije.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 A kana ka phanden tumen, ma daran tegani sar thaj so ka vaćaren, golese ane gova sato ka dol pe tumenđe so te vaćaren.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Golese so tumen ni ka vaćaren, nego ka vaćarol andar tumende o Duxo tumare Dadeso savo si ko nebo!
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 O phral e phrale ka dol te mudarol pe thaj o dad e čhave. E čhave ka ušten pe dada thaj pe deja, a von ka den te mudaren len.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Thaj khoni ni ka manđol tumen me alavese, a ko ačhol dži ko krajo pačavno, ka spasil pe.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Thaj kana traden tumen ane jekh foro, našen ane aver! Golese kaj vaćarav tumenđe čače: Ni ka resen te ćeren tumari bući ane sa e forura ano Izrael dok ni avav me, o Čhavo e manušeso.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Ni jekh sikado naj po baro tare po učitelji, ni sluga upreder po gospodari.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Dosta si e sikadese te avol sar po učitelji thaj o sluga sar po gospodari. Kana man e šorutne e čhereso akharen ‘Veelzevul’, kobor po bilačhe ka akharen tumen, mingre čherutnen?”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 O Isus vadži vaćarda: “Ma daran tare manuša, golese so naj gova so si garado a so ni ka avol putardo thaj naj gova so si čorale so ni ka šundol.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 So vaćarav tumenđe ano mrako, vaćaren ano svetlo. Thaj so vaćarav tumenđe po zala ko kan, tumen vaćaren zurale pe krovura.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Ma daran kolendar so mudaren o telo a i duša našti mudaren. Daran kolestar sostar šaj i duša thaj o telo te uništil pe ani jag savi ni ačhol.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Ni li bićindol i čirikli emcikne paraće? Thaj ni jekh našti perol ki phuv bizo dopuštenje tumare Dadeso savo si ko nebo.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 A tumare sa e bala ko šoro si đinde.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ma daran, golese kaj sen tumen but po vredna tare čiriklja.”
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 O Isus vadži vaćarda: “Gija, ko man priznajil angle manuša kate ki phuv, me ka priznajiv le anglo mo Dad savo si ano nebo.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 A ko odreknil pe mandar angle manuša kate ki phuv, me ka odrekniv man lestar anglo mo Dad savo si ko nebo.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 O Isus vadži vaćarda: “Ma te den gođi kaj me aviljem te anav mir ki phuv. Ni aviljem te anav mir nego mačo.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Aviljem te ulavav:
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 E manušese dušmanura ka aven e čherutne lese.’
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Ko po but manđol pe dade thaj pe da mandar, naj dostojno te avol mo sikado. Thaj ko manđol pe čhave il pe čheja po but mandar, naj dostojno te avol mo sikado.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ko ni lol po krsto i ni džal pale mande, naj dostojno te avol mo sikado.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Ko manđol te aračhol piro džuvdipe, ka hasarol le, al ko hasarol piro džuvdipe paše mande, ka aračhol le.”
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 O Isus vadži vaćarda: “Ko tumen primil, man primil, a ko primil man, primil e Devle so man bičhalda.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ko primil e proroko golese kaj si proroko, plata proročko ka primil. Ko primil e pravedniko golese so si pravedno, pravedničko plata ka primil.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Ko dol samo jekh tahtaj šudre pajesa emcikne manuše golese so si mingro sikado, čače vaćarav tumenđe, lesi nagrada ni ka hasardol.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.