Mateus 10

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O Isus dija vika pe dešuduje (12) sikaden thaj dija len zuralipe te traden e bilačhe duxuren, te sastaren sa o nasvalipe thaj sa o bizuralipe.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 A kava si e alava tare dešuduj apostolura: Angluno o Simon savo akharol pe Petar thaj o Andrija leso phral, o Jakov e Zevedejeso čhavo thaj leso phral o Jovan,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 o Filip thaj o Vartolomej, o Toma thaj o Matej o carinco, o Jakov e Alfejeso čhavo thaj o Tadej,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 o Simon o Zilot thaj o Juda o Iskariotsko, so izdajisada e Isuse.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Bičhalda o Isus kale dešudujen sikaden thaj naredisada lenđe: “Ma džan ke abandžije thaj ma džan ki ni jekh foro o Samarijansko.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Nego džan ke hasarde bakre tare Izraelska manuša.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Džan thaj propovedin: ‘Sigate avol o Carstvo e neboso.’
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 E nasvalen sastaren, e mulen vazden, e gubavonen thoven, e benđen traden. Badava dobisaden, badava den.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ma čhuven te inđaren tumencar ni zlatna, ni srebrna, ni bakarna parave ane tumare kuštika,
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 ni trasta ko drom, ni dujto gad ni duj para sandale, ni rovli, golese kaj si o bućarno dostojno pe plataće.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Ane savo foro il gav aven, roden ko ka primil tumen, gothe ačhen sa dži kaj ni džan tar gova than.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 A kana džan ano čher, vaćaren: ‘Mir kale čhereste.’
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Thaj te primisade tumen, ka avol tumaro mir ane gova čher. Te ni primisade tumen, o mir tumaro ka iril pe tumenđe.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 A kaj ni manđen tumen, niti šunen tumen so phenen lenđe, ikljen taro gova čher il foro em tresin o praho tare tumare pingre, te ma bi avola tumen khanči lencar.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Čače vaćarav tumenđe, ko Sudnjo đive po ločhe ka avol e manušenđe ani Sodoma thaj ani Gomora nego e manušenđe ane thana save ni šunde tumen!”
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 O Isus vadži vaćarda: “Dičhen, me bičhalav tumen sar bakren maškare ruva. Golese aven but džanglje sar sapa, a birumime sar o golubo.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Aračhen tumen, golese kaj nesave manuša ka den tumen ke sudura thaj ke sinagoge ka aven bičujime.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Baše mande ka ikalen tumen angle vladara thaj angle carura te bi svedočina lenđe thaj kolenđe save si abandžije.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 A kana ka phanden tumen, ma daran tegani sar thaj so ka vaćaren, golese ane gova sato ka dol pe tumenđe so te vaćaren.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Golese so tumen ni ka vaćaren, nego ka vaćarol andar tumende o Duxo tumare Dadeso savo si ko nebo!
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 O phral e phrale ka dol te mudarol pe thaj o dad e čhave. E čhave ka ušten pe dada thaj pe deja, a von ka den te mudaren len.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Thaj khoni ni ka manđol tumen me alavese, a ko ačhol dži ko krajo pačavno, ka spasil pe.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Thaj kana traden tumen ane jekh foro, našen ane aver! Golese kaj vaćarav tumenđe čače: Ni ka resen te ćeren tumari bući ane sa e forura ano Izrael dok ni avav me, o Čhavo e manušeso.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Ni jekh sikado naj po baro tare po učitelji, ni sluga upreder po gospodari.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Dosta si e sikadese te avol sar po učitelji thaj o sluga sar po gospodari. Kana man e šorutne e čhereso akharen ‘Veelzevul’, kobor po bilačhe ka akharen tumen, mingre čherutnen?”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 O Isus vadži vaćarda: “Ma daran tare manuša, golese so naj gova so si garado a so ni ka avol putardo thaj naj gova so si čorale so ni ka šundol.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 So vaćarav tumenđe ano mrako, vaćaren ano svetlo. Thaj so vaćarav tumenđe po zala ko kan, tumen vaćaren zurale pe krovura.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Ma daran kolendar so mudaren o telo a i duša našti mudaren. Daran kolestar sostar šaj i duša thaj o telo te uništil pe ani jag savi ni ačhol.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Ni li bićindol i čirikli emcikne paraće? Thaj ni jekh našti perol ki phuv bizo dopuštenje tumare Dadeso savo si ko nebo.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 A tumare sa e bala ko šoro si đinde.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ma daran, golese kaj sen tumen but po vredna tare čiriklja.”
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 O Isus vadži vaćarda: “Gija, ko man priznajil angle manuša kate ki phuv, me ka priznajiv le anglo mo Dad savo si ano nebo.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 A ko odreknil pe mandar angle manuša kate ki phuv, me ka odrekniv man lestar anglo mo Dad savo si ko nebo.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 O Isus vadži vaćarda: “Ma te den gođi kaj me aviljem te anav mir ki phuv. Ni aviljem te anav mir nego mačo.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Aviljem te ulavav:
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 E manušese dušmanura ka aven e čherutne lese.’
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Ko po but manđol pe dade thaj pe da mandar, naj dostojno te avol mo sikado. Thaj ko manđol pe čhave il pe čheja po but mandar, naj dostojno te avol mo sikado.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ko ni lol po krsto i ni džal pale mande, naj dostojno te avol mo sikado.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Ko manđol te aračhol piro džuvdipe, ka hasarol le, al ko hasarol piro džuvdipe paše mande, ka aračhol le.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 O Isus vadži vaćarda: “Ko tumen primil, man primil, a ko primil man, primil e Devle so man bičhalda.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ko primil e proroko golese kaj si proroko, plata proročko ka primil. Ko primil e pravedniko golese so si pravedno, pravedničko plata ka primil.
41 Quem recebe
42 Ko dol samo jekh tahtaj šudre pajesa emcikne manuše golese so si mingro sikado, čače vaćarav tumenđe, lesi nagrada ni ka hasardol.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.