Marcos 8

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ane gola đivesa palem ćidije pe pherdo manuša pašo Isus, a ni sasa len so te xan. Gija dija vika o Isus pe sikaden thaj vaćarda lenđe:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Žal manđe kale manušenđe, golese kaj trin đive ačhen mancar kate a naj len so te xan.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ako mukhav len bokhalen te džan čhere, ka malaksin ko drom, golese kaj nesave džene avile odural.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 E sikade pučlje le: “Šaj li khoni ani kaja pustinja te aračhol gaći but xamase baše sa kala manuša?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 A o Isus pučlja len: “Kobor mangre isi tumen?” E sikade phende: “Efta.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Tegani o Isus vaćarda e manušenđe te bešen pi phuv. Lija kola efta mangre, zahvalisada e Devlese, phaglja len thaj dija pe sikadenđe te ulaven thaj von ulade e manušenđe.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Sasa len i zala mačhe. O Isus zahvalisada baše mačhe, pa vaćarda i len te čhuven angle manuša.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Savore xalje thaj čalile thaj ćidije okova so ačhilo efta korpe.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Gothe sesa paše štar milje (4 000) murša. Pale gova mukhlja len o Isus te džan pese
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 thaj sigate bešlo ano čamco pe sikadencar thaj avilo pašo Dalmanutsko krajo.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Nesave fariseja avile ko Isus thaj lije te ćeren čingara lesa. Rodije lestar nesavo čudesno znako taro nebo, te bi iskušina le.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 O Isus ane peste zurale uzdahnisada thaj pučlja: “Sose akana kava bijandipe rodol znako? Čače phenav tumenđe, ni ka dol pe nisavo znako kale bijandimase.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Pale gova ačhada len thaj palem đelo ano čamco thaj nakhlja ki aver rig e jezerosi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 E sikade bistarde te anen pesa dovoljno mangro, a sasa len ano čamco samo jekh cikni bokoli.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Dok nakhlje o jezero, vaćarda lenđe o Isus: “Aračhen tumen taro kvasaco o farisejsko thaj o kvasaco e Irodeso!”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 A von maškar peste vaćarde so kava značil, pa phende: “Kava vaćarol kaj naj amen mangro.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 O Isus džanglja sostar vaćaren thaj pučlja len: “Sose vaćaren kaj naj tumen mangro? Sar ni anen ani gođi thaj ni haljaren? Dal vadži si tumare ile zurale sar o bar?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Jakha isi tumen thaj ni dičhen. Kana isi tumen thaj ni šunen. Dal bistarden?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Kobor pherde korpe so ačhile ćidijen kana phagljem pandž mangre thaj čalile pandž milje (5 000) murša?” Vaćarde lese: “Dešuduj (12).”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “A kana phagljem efta mangre ke štar milja (4 000) murša thaj von čalile, kobor pherde bare korpe ačhile so ćidijen?” E sikade vaćarde lese: “Efta.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Thaj o Isus vaćarda lenđe: “Vadži li ni haljaren?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Tegani resle ani Vitsaida. Nesave manuša ande e Isusese jekhe kore manuše thaj molisade le te čhuvol po va pe leste.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 O Isus lija e kore taro va thaj ikalda le andaro gav. Čhungarda lese ke jakha, čhuta pe vasta pe leste thaj pučlja le: “Dičhe li khanči?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 O manuš dikhlja thaj vaćarda: “Dikhav manušen te phene phiren sar kašta!”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Pale gova vadži jekh drom o Isus čhuta pe vasta ke lese jakha thaj vov dikhlja, leso dičhipe irisajlo thaj sa šukar dikhlja.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Tegani o Isus bičhalda le čhere thaj vaćarda lese: “Ma dža ano gav thaj ma vaćar khanikase.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Pale gova o Isus thaj lese sikade đele ane gava paši Kesarija e Filipesi. I odrumal pučlja e sikaden: “So vaćaren e manuša, ko sem me?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Von vaćarde lese: “Nesave vaćaren kaj san o Jovane o Krstitelj, avera o proroko o Ilija, a nesave vaćaren kaj san jekh tare prorokura.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Pučlja len: “A so tumen vaćaren, ko sem me?” O Petar vaćarda lese: “Tu san o Hrist!”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Tegani o Isus vaćarda zurale lenđe khanikase te ma vaćaren lestar gova.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Pale gova o Isus lija te sikavol len kaj vov, o Čhavo e manušeso, trubul but te patil. Ka odbacin le e starešine, e šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon thaj ka mudaren le, al vov o trito đive ka uštol tare mule.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 O Isus putarde vaćarda lenđe tare kava, a o Petar crdija le ki rig thaj lija te iril le ma golestar te vaćarol.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 A o Isus irisajlo, dikhlja pe sikaden thaj korisada e Petre: “Dža mandar, Satano, golese kaj tuće ani gođi naj e Devlikane buća, nego e manušikane!”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Pale gova dija vika o Isus e manušen te aven paše leste thaj paše lese sikade thaj vaćarda lenđe: “Ko manđol te džal pale mande, nek ačhavol korkoro pes, trubul te lol o krsto piro thaj nek džal pale mande.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ko manđol piro džuvdipe te aračhol, ka hasarol le, al ko hasarol piro džuvdipe baše mande thaj bašo Lačho Lafi, ka aračhol le.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Golese, savo šukaripe ka avol e manuše ako sa o sveto dobil a hasarol po džuvdipe?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 So vredil po but tare ćiro džuvdipe?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 A ko ladžal mandar thaj tare me lafura angle kava neverno thaj grešno bijandipe, tegani i me, o Čhavo e manušeso, ka ladžav lestar kana ka avav ani slava me Dadesi thaj e svetone anđelurencar.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.