Marcos 8
Gurbet NT (RMY_GUR) vs BKJ
1 Ane gola đivesa palem ćidije pe pherdo manuša pašo Isus, a ni sasa len so te xan. Gija dija vika o Isus pe sikaden thaj vaćarda lenđe:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Žal manđe kale manušenđe, golese kaj trin đive ačhen mancar kate a naj len so te xan.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ako mukhav len bokhalen te džan čhere, ka malaksin ko drom, golese kaj nesave džene avile odural.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 E sikade pučlje le: “Šaj li khoni ani kaja pustinja te aračhol gaći but xamase baše sa kala manuša?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 A o Isus pučlja len: “Kobor mangre isi tumen?” E sikade phende: “Efta.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tegani o Isus vaćarda e manušenđe te bešen pi phuv. Lija kola efta mangre, zahvalisada e Devlese, phaglja len thaj dija pe sikadenđe te ulaven thaj von ulade e manušenđe.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Sasa len i zala mačhe. O Isus zahvalisada baše mačhe, pa vaćarda i len te čhuven angle manuša.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Savore xalje thaj čalile thaj ćidije okova so ačhilo efta korpe.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Gothe sesa paše štar milje (4 000) murša. Pale gova mukhlja len o Isus te džan pese
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 thaj sigate bešlo ano čamco pe sikadencar thaj avilo pašo Dalmanutsko krajo.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Nesave fariseja avile ko Isus thaj lije te ćeren čingara lesa. Rodije lestar nesavo čudesno znako taro nebo, te bi iskušina le.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 O Isus ane peste zurale uzdahnisada thaj pučlja: “Sose akana kava bijandipe rodol znako? Čače phenav tumenđe, ni ka dol pe nisavo znako kale bijandimase.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Pale gova ačhada len thaj palem đelo ano čamco thaj nakhlja ki aver rig e jezerosi.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 E sikade bistarde te anen pesa dovoljno mangro, a sasa len ano čamco samo jekh cikni bokoli.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Dok nakhlje o jezero, vaćarda lenđe o Isus: “Aračhen tumen taro kvasaco o farisejsko thaj o kvasaco e Irodeso!”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 A von maškar peste vaćarde so kava značil, pa phende: “Kava vaćarol kaj naj amen mangro.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 O Isus džanglja sostar vaćaren thaj pučlja len: “Sose vaćaren kaj naj tumen mangro? Sar ni anen ani gođi thaj ni haljaren? Dal vadži si tumare ile zurale sar o bar?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Jakha isi tumen thaj ni dičhen. Kana isi tumen thaj ni šunen. Dal bistarden?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Kobor pherde korpe so ačhile ćidijen kana phagljem pandž mangre thaj čalile pandž milje (5 000) murša?” Vaćarde lese: “Dešuduj (12).”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “A kana phagljem efta mangre ke štar milja (4 000) murša thaj von čalile, kobor pherde bare korpe ačhile so ćidijen?” E sikade vaćarde lese: “Efta.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Thaj o Isus vaćarda lenđe: “Vadži li ni haljaren?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Tegani resle ani Vitsaida. Nesave manuša ande e Isusese jekhe kore manuše thaj molisade le te čhuvol po va pe leste.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 O Isus lija e kore taro va thaj ikalda le andaro gav. Čhungarda lese ke jakha, čhuta pe vasta pe leste thaj pučlja le: “Dičhe li khanči?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 O manuš dikhlja thaj vaćarda: “Dikhav manušen te phene phiren sar kašta!”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Pale gova vadži jekh drom o Isus čhuta pe vasta ke lese jakha thaj vov dikhlja, leso dičhipe irisajlo thaj sa šukar dikhlja.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Tegani o Isus bičhalda le čhere thaj vaćarda lese: “Ma dža ano gav thaj ma vaćar khanikase.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Pale gova o Isus thaj lese sikade đele ane gava paši Kesarija e Filipesi. I odrumal pučlja e sikaden: “So vaćaren e manuša, ko sem me?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Von vaćarde lese: “Nesave vaćaren kaj san o Jovane o Krstitelj, avera o proroko o Ilija, a nesave vaćaren kaj san jekh tare prorokura.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Pučlja len: “A so tumen vaćaren, ko sem me?” O Petar vaćarda lese: “Tu san o Hrist!”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tegani o Isus vaćarda zurale lenđe khanikase te ma vaćaren lestar gova.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Pale gova o Isus lija te sikavol len kaj vov, o Čhavo e manušeso, trubul but te patil. Ka odbacin le e starešine, e šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon thaj ka mudaren le, al vov o trito đive ka uštol tare mule.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 O Isus putarde vaćarda lenđe tare kava, a o Petar crdija le ki rig thaj lija te iril le ma golestar te vaćarol.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 A o Isus irisajlo, dikhlja pe sikaden thaj korisada e Petre: “Dža mandar, Satano, golese kaj tuće ani gođi naj e Devlikane buća, nego e manušikane!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Pale gova dija vika o Isus e manušen te aven paše leste thaj paše lese sikade thaj vaćarda lenđe: “Ko manđol te džal pale mande, nek ačhavol korkoro pes, trubul te lol o krsto piro thaj nek džal pale mande.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ko manđol piro džuvdipe te aračhol, ka hasarol le, al ko hasarol piro džuvdipe baše mande thaj bašo Lačho Lafi, ka aračhol le.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Golese, savo šukaripe ka avol e manuše ako sa o sveto dobil a hasarol po džuvdipe?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 So vredil po but tare ćiro džuvdipe?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 A ko ladžal mandar thaj tare me lafura angle kava neverno thaj grešno bijandipe, tegani i me, o Čhavo e manušeso, ka ladžav lestar kana ka avav ani slava me Dadesi thaj e svetone anđelurencar.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.