Marcos 16

Gurbet NT (RMY_GUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kana nakhlo o savato, i Marija Magdalena, i Marija e Jakovesi dej thaj i Saloma ćinde mirisura te bi džana te mačhen e Isuseso telo.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Rano sabalje ko angluno đive ano kurkokana iklilo o kham, avile ko limori.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Odrumal pučlje pe maškare peste: “Ko ka crdol o bar taro vudar e limoreso?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Al kana resle thaj dikhlje, o bar savo sasa but baro, sasa crdimo taro limori.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Gija dije andre ano limori thaj dikhlje terne manuše savo sasa urado ano parno fostano te bešol ki desno rig thaj von darajle.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Vov phenda lenđe: “Ma daran! Tumen roden e Isuse e Nazarećanine, save čhute ko krsto. Naj kate, golese kaj uštilo tare mule! Dičhen o than kaj čhute le.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Al tumen džan thaj vaćaren lese sikadenđe thaj e Petrese: ‘O Isus džal angle tumende ani Galileja. Odori ka dičhen le, sar so vaćarda tumenđe.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Tegani e džuvlja iklile thaj prastije andaro limori, golese kaj sesa zbunime thaj tresisade. Al čače khanikase khanči ni vaćarde, golese kaj darajle.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 [Kana o Isus uštilo tare mule rano ko angluno đive ano kurko, angleder sikada pe e Marijaće e Magdalenaće, andar savi vadži angleder ikalda efta benđen.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Voj đeli thaj vaćarda kava kolenđe save angleder sesa lesa thaj save akana ruje thaj pharo sasa lenđe palo Isus.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Kana šunde kaj si o Isus džuvdo thaj kaj voj dikhlja le, ni pačaje la.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Pale gova o Isus sikadilo dujenđe tare lese sikade kana đele ano gav, al ni izgledisada gija sar ane po džuvdipe.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Kana pindžarde le, von đele thaj vaćarde kava averenđe. Al khoni ni pačaje len.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Pale gova o Isus sikadilo e dešujekhe (11) apostolurenđe save bešle te xan mangro. Korisada len kaj naj len pačajipe thaj kaj si zurale lenđe ile, golese kaj ni pačaje kolen so dikhlje le pale leso uštipe tare mule.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Vaćarda lenđe: “Džan ano sa o sveto thaj vaćaren taro Lačho lafi sa e manušenđe.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ko ka pačal thaj krstil pe, ka spasil pe. Al ko ni ka pačal, ka avol sudimo.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Kala čudesna znakura ka pratin kolen save pačan: me alavesa ka ikalen e benđen thaj ka vaćaren neve čhibencar,
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 ka dolen e sapen vastencar thaj ako i khanči otrovno pijen, khanči ni ka avol lenđe, pe nasvale ka čhuven pe vasta thaj von ka saston.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Kana o Gospod o Isus vaćarda lenđe kava, sasa vazdimo ano nebo thaj bešlo e Devlese ki desno rig.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Tegani e sikade đele thaj vaćarde o Lačho lafi ke sa e thana. O Gospod pomognisada lenđe thaj e čudesnone znakurencar potvrdisada o Lačho lafi savo von propovedisade. Amin.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.