Marcos 16
Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVT
1 Kana nakhlo o savato, i Marija Magdalena, i Marija e Jakovesi dej thaj i Saloma ćinde mirisura te bi džana te mačhen e Isuseso telo.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Rano sabalje ko angluno đive ano kurkokana iklilo o kham, avile ko limori.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Odrumal pučlje pe maškare peste: “Ko ka crdol o bar taro vudar e limoreso?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Al kana resle thaj dikhlje, o bar savo sasa but baro, sasa crdimo taro limori.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Gija dije andre ano limori thaj dikhlje terne manuše savo sasa urado ano parno fostano te bešol ki desno rig thaj von darajle.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Vov phenda lenđe: “Ma daran! Tumen roden e Isuse e Nazarećanine, save čhute ko krsto. Naj kate, golese kaj uštilo tare mule! Dičhen o than kaj čhute le.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Al tumen džan thaj vaćaren lese sikadenđe thaj e Petrese: ‘O Isus džal angle tumende ani Galileja. Odori ka dičhen le, sar so vaćarda tumenđe.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Tegani e džuvlja iklile thaj prastije andaro limori, golese kaj sesa zbunime thaj tresisade. Al čače khanikase khanči ni vaćarde, golese kaj darajle.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Kana o Isus uštilo tare mule rano ko angluno đive ano kurko, angleder sikada pe e Marijaće e Magdalenaće, andar savi vadži angleder ikalda efta benđen.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Voj đeli thaj vaćarda kava kolenđe save angleder sesa lesa thaj save akana ruje thaj pharo sasa lenđe palo Isus.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Kana šunde kaj si o Isus džuvdo thaj kaj voj dikhlja le, ni pačaje la.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Pale gova o Isus sikadilo dujenđe tare lese sikade kana đele ano gav, al ni izgledisada gija sar ane po džuvdipe.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Kana pindžarde le, von đele thaj vaćarde kava averenđe. Al khoni ni pačaje len.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Pale gova o Isus sikadilo e dešujekhe (11) apostolurenđe save bešle te xan mangro. Korisada len kaj naj len pačajipe thaj kaj si zurale lenđe ile, golese kaj ni pačaje kolen so dikhlje le pale leso uštipe tare mule.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Vaćarda lenđe: “Džan ano sa o sveto thaj vaćaren taro Lačho lafi sa e manušenđe.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ko ka pačal thaj krstil pe, ka spasil pe. Al ko ni ka pačal, ka avol sudimo.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Kala čudesna znakura ka pratin kolen save pačan: me alavesa ka ikalen e benđen thaj ka vaćaren neve čhibencar,
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 ka dolen e sapen vastencar thaj ako i khanči otrovno pijen, khanči ni ka avol lenđe, pe nasvale ka čhuven pe vasta thaj von ka saston.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Kana o Gospod o Isus vaćarda lenđe kava, sasa vazdimo ano nebo thaj bešlo e Devlese ki desno rig.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Tegani e sikade đele thaj vaćarde o Lačho lafi ke sa e thana. O Gospod pomognisada lenđe thaj e čudesnone znakurencar potvrdisada o Lačho lafi savo von propovedisade. Amin.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.