Marcos 15

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sigate sabalin ćidije pe e šorutne sveštenikura, e učitelja tare Mojsijaso zakon, e starešine thaj savore taro Baro sudo. Phanglje e Isuse, inđarde le thaj predije le ko rimsko upravitelji ko Pilat.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 O Pilat pučlja e Isuse: “Tu li san o caro e Jevrejengo?” O Isus vaćarda e Pilatese: “Tu vaćare korkoro.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 A e šorutne sveštenikura tužisade le paše but buća.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Tegani o Pilat palem pučlja le: “Dal naj tu khanči te vaćare ke kava? Dičhe li paše so sa tužin tut?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Al o Isus khanči ni vaćarda, golese sasa o Pilat but začudime.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 O Pilat ko vreme e Bare đivesengo mučhola jekhe phangle save e manuša manđen.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Tegani ano phanglipe sesa pobunjenikura save mudarena ani pobuna, a maškar lende sasa i jekh manuš kaso alav sasa Varava.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 But manuša avile te roden taro Pilat te mučhol jekhe phangle sar obično ćerola ko Baro đive.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 O Pilat pučlja len: “Manđen li te mukhav tumenđe kole caro e Jevrejengo?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Vaćarda kava golese kaj džanglja kaj e šorutne sveštenikura predije e Isuse taro zavist.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Al e šorutne sveštenikura čhute e manušen te roden taro Pilat te mučhol lenđe e Varava.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 A o Pilat palem pučlja len: “A so te ćerav kalesa so den le vika caro e Jevrejengo?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 A von lije te den vika: “Čhuv le ko krsto!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Tegani o Pilat pučlja: “Savo bilačhipe ćerda?” Al von vadži po zurale dije vika: “Čhuv le ko krsto!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 O Pilat manglja te avol šukar e manušencar, golese mukhlja lenđe e Varava. A e Isuse dija te šibin thaj dija te čhuven le ko krsto.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Tegani e vojnikura inđarde e Isuse ki palata so si pretorijum thaj dije vika četa vojnikuren.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Urade e Isuse skerletno ogrtači, khuvde lese venco tare kangre thaj čhute lese po šoro.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Tegani lije te maren muj lesa vaćarindoj: “Te ave sasto, carona e Jevrejengo!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Čalade le po šoro e trskasa, čhungarde le thaj pele ke pe koča te klanjin pe lese – te bi asana lesa.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Kana ačhade te maren muj lesa, uljarde lestar o skerletno ogrtači thaj urade le ane leso fostano. Tegani ikalde le te čhuven le po krsto.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 A nesavo manuš o Simon tari Kirina, o dad e Aleksandreso thaj e Rufoso, nakhlo gothar kana irisajlo andari njiva thaj e vojnikura terisade le te inđarol o krsto e Isuseso.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 E Isuse ande ko than savo akhardola Golgota, so značil “Kokalo e šoreso”.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 A nesave odori kanisade le te pijol mešimi mol e smirnasa, te bi ačhola lesi dukh, al vov ni manglja.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 E vojnikura čhute le ko krsto, ulade maškar peste lese šeja thaj čhudije kocka te dičhen ko so ka lol.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Sasa enja o sato sabalinasa kana čhute le ko krsto.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 O natpis paše lesi krivica sasa: “O Caro e Jevrejengo.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 A e Isusesa ke avera krstura čhute i dujen razbojnikuren, jekhe tari lesi desno rig thaj e dujtone tari lesi levo rig.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Golesa pherdilo so si pisimo ano Sveto lil: “Dikhlje le sar jekhe tare kola save ćeren bilačhipe.]”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 E manuša save nakhle gothar, vređisade le thaj vrtisade šorencar vaćarindoj: “Ej tu, so phađe o Hram thaj paše trin đive vazde le,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 spasi korkoro tut! Ulji akana taro krsto!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 A gijate marde muj e Isusesa i e šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon. Jekh averese vaćarde: “Averen spasisada, a korkore pes našti te spasil?
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Hriste! Carona e Izraeleso! Ulji akana taro krsto te dikha thaj te pača.” Marde lesa muj thaj kola razbojnikura so sesa po krsto lesa.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ane opaš đive učharda o kalipe pi sa i phuv, sa dži ko trito sato.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ko trito sato dija vika o Isus andaro baro glaso: “Eloi! Eloi! Lama sabahtani?” (So značil: “Devla mingreja! Devla mingreja! Sose mukhljan man?”)
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Nesave save ačhile gothe, kava šunde thaj vaćarde: “Dičhen, akharol e proroko e Ilija!”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Jekh manuš prastija, pherda o sunđeri šutesa, čhuta pi trska thaj kanisada e Isuse te pijol vaćarindoj: “Ačh te dikha, da li ka avol o Ilija te uljarol le.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 A o Isus andaro baro glaso dija vika thaj mulo.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 I zavesa pharadili ano sveto than e hrameso ke opaš odupral natele.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Kana o rimsko kapetano savo ačhilo gothe pašo Isus dikhlja sar mulo, vaćarda: “Čače, kava manuš sasa Čhavo e Devleso!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Gothe sesa nesave džuvlja, save gova dikhlje odural. Maškare lende sasa i Marija Magdalena, i Marija i dej e Jakovesi e ternesi thaj e Josijasi, thaj i Saloma.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Von phirde palo Isus thaj služisade le, kana sasa ani Galileja. Sesa gothe i avera džuvlja save avile lesa ano Jerusalim.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Kana lija te perol i rat, a sar sasa đive paši Priprema, so si đive anglo savato,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 đelo o Josif taro foro Arimateja bidarako ko Pilat thaj molisada le pašo telo e Isuseso. O Josif sasa pošteno člano taro Baro sudo thaj i vov ađućarda te avol o Carstvo e Devleso.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Al o Pilat čudisajlo kaj gaći sigate mulo o Isus. Dija vika e rimskone kapetano thaj pučlja le: “Da li odavno mulo?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Kana dodžanglja o Pilat taro rimsko kapetano kaj mulo o Isus, dija o telo e Josifese.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Gija o Josif ćinda laneno čaršafi, uljarda e Isuseso telo taro krsto, paćarda le ano čaršafi thaj čhuta le ano limori savo sasa čhindo ani stena. Tegani o vudar taro limori phanglja baresa.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 A i Marija Magdalena thaj i Marija e Josijasi dej dikhlje kaj o Josif čhuta e Isuse.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.