Marcos 15
Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARA
1 Sigate sabalin ćidije pe e šorutne sveštenikura, e učitelja tare Mojsijaso zakon, e starešine thaj savore taro Baro sudo. Phanglje e Isuse, inđarde le thaj predije le ko rimsko upravitelji ko Pilat.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 O Pilat pučlja e Isuse: “Tu li san o caro e Jevrejengo?” O Isus vaćarda e Pilatese: “Tu vaćare korkoro.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 A e šorutne sveštenikura tužisade le paše but buća.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tegani o Pilat palem pučlja le: “Dal naj tu khanči te vaćare ke kava? Dičhe li paše so sa tužin tut?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Al o Isus khanči ni vaćarda, golese sasa o Pilat but začudime.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 O Pilat ko vreme e Bare đivesengo mučhola jekhe phangle save e manuša manđen.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Tegani ano phanglipe sesa pobunjenikura save mudarena ani pobuna, a maškar lende sasa i jekh manuš kaso alav sasa Varava.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 But manuša avile te roden taro Pilat te mučhol jekhe phangle sar obično ćerola ko Baro đive.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 O Pilat pučlja len: “Manđen li te mukhav tumenđe kole caro e Jevrejengo?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Vaćarda kava golese kaj džanglja kaj e šorutne sveštenikura predije e Isuse taro zavist.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Al e šorutne sveštenikura čhute e manušen te roden taro Pilat te mučhol lenđe e Varava.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 A o Pilat palem pučlja len: “A so te ćerav kalesa so den le vika caro e Jevrejengo?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 A von lije te den vika: “Čhuv le ko krsto!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Tegani o Pilat pučlja: “Savo bilačhipe ćerda?” Al von vadži po zurale dije vika: “Čhuv le ko krsto!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 O Pilat manglja te avol šukar e manušencar, golese mukhlja lenđe e Varava. A e Isuse dija te šibin thaj dija te čhuven le ko krsto.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Tegani e vojnikura inđarde e Isuse ki palata so si pretorijum thaj dije vika četa vojnikuren.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Urade e Isuse skerletno ogrtači, khuvde lese venco tare kangre thaj čhute lese po šoro.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Tegani lije te maren muj lesa vaćarindoj: “Te ave sasto, carona e Jevrejengo!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Čalade le po šoro e trskasa, čhungarde le thaj pele ke pe koča te klanjin pe lese – te bi asana lesa.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Kana ačhade te maren muj lesa, uljarde lestar o skerletno ogrtači thaj urade le ane leso fostano. Tegani ikalde le te čhuven le po krsto.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 A nesavo manuš o Simon tari Kirina, o dad e Aleksandreso thaj e Rufoso, nakhlo gothar kana irisajlo andari njiva thaj e vojnikura terisade le te inđarol o krsto e Isuseso.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 E Isuse ande ko than savo akhardola Golgota, so značil “Kokalo e šoreso”.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 A nesave odori kanisade le te pijol mešimi mol e smirnasa, te bi ačhola lesi dukh, al vov ni manglja.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 E vojnikura čhute le ko krsto, ulade maškar peste lese šeja thaj čhudije kocka te dičhen ko so ka lol.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Sasa enja o sato sabalinasa kana čhute le ko krsto.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 O natpis paše lesi krivica sasa: “O Caro e Jevrejengo.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 A e Isusesa ke avera krstura čhute i dujen razbojnikuren, jekhe tari lesi desno rig thaj e dujtone tari lesi levo rig.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Golesa pherdilo so si pisimo ano Sveto lil: “Dikhlje le sar jekhe tare kola save ćeren bilačhipe.]”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 E manuša save nakhle gothar, vređisade le thaj vrtisade šorencar vaćarindoj: “Ej tu, so phađe o Hram thaj paše trin đive vazde le,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 spasi korkoro tut! Ulji akana taro krsto!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 A gijate marde muj e Isusesa i e šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon. Jekh averese vaćarde: “Averen spasisada, a korkore pes našti te spasil?
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Hriste! Carona e Izraeleso! Ulji akana taro krsto te dikha thaj te pača.” Marde lesa muj thaj kola razbojnikura so sesa po krsto lesa.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ane opaš đive učharda o kalipe pi sa i phuv, sa dži ko trito sato.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ko trito sato dija vika o Isus andaro baro glaso: “Eloi! Eloi! Lama sabahtani?” (So značil: “Devla mingreja! Devla mingreja! Sose mukhljan man?”)
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nesave save ačhile gothe, kava šunde thaj vaćarde: “Dičhen, akharol e proroko e Ilija!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Jekh manuš prastija, pherda o sunđeri šutesa, čhuta pi trska thaj kanisada e Isuse te pijol vaćarindoj: “Ačh te dikha, da li ka avol o Ilija te uljarol le.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 A o Isus andaro baro glaso dija vika thaj mulo.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 I zavesa pharadili ano sveto than e hrameso ke opaš odupral natele.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Kana o rimsko kapetano savo ačhilo gothe pašo Isus dikhlja sar mulo, vaćarda: “Čače, kava manuš sasa Čhavo e Devleso!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Gothe sesa nesave džuvlja, save gova dikhlje odural. Maškare lende sasa i Marija Magdalena, i Marija i dej e Jakovesi e ternesi thaj e Josijasi, thaj i Saloma.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Von phirde palo Isus thaj služisade le, kana sasa ani Galileja. Sesa gothe i avera džuvlja save avile lesa ano Jerusalim.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Kana lija te perol i rat, a sar sasa đive paši Priprema, so si đive anglo savato,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 đelo o Josif taro foro Arimateja bidarako ko Pilat thaj molisada le pašo telo e Isuseso. O Josif sasa pošteno člano taro Baro sudo thaj i vov ađućarda te avol o Carstvo e Devleso.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Al o Pilat čudisajlo kaj gaći sigate mulo o Isus. Dija vika e rimskone kapetano thaj pučlja le: “Da li odavno mulo?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Kana dodžanglja o Pilat taro rimsko kapetano kaj mulo o Isus, dija o telo e Josifese.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Gija o Josif ćinda laneno čaršafi, uljarda e Isuseso telo taro krsto, paćarda le ano čaršafi thaj čhuta le ano limori savo sasa čhindo ani stena. Tegani o vudar taro limori phanglja baresa.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 A i Marija Magdalena thaj i Marija e Josijasi dej dikhlje kaj o Josif čhuta e Isuse.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.