Marcos 14
Gurbet NT (RMY_GUR) vs VC
1 Sasa vadži duj đive dži i Pasha thaj o prazniko e bikvasacose mangrengo. E šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon rodije sar šaj te dolen e Isuse ki prevara thaj te mudaren le.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Al vaćarde: “Na ko baro đive, ma te bunil pe o narodo.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Kana sasa o Isus ani Vitanija, ano čher e Simoneso o gubavo thaj bešlo pašo astali, avili jekh džuvli savi sasa la šiši taro mermerno bar pherdo kuč mirisnone uljesa taro čisto nardo. Thaj putarda o šiši thaj čhorda o ulje e Isusese po šoro.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Nesave holajle thaj vaćarde maškar peste: “Sose ćerol pe uljesa gasavi šteta?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Šajine te lol pe trišel dinarapašo gova ulje thaj e pare te den pe e čororenđe.” Thaj lije te den vika pe late.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Al o Isus vaćarda: “Mučhen la! Sose uznemirin la? Voj ćerda manđe šukaripe!
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Golese kaj čorore ka aven uvek maškar tumende thaj šaj ćeren lenđe šukaripe kana manđen. Al me ni ka avav uvek tumencar.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Voj ćerda so šajine. Angleder makhlja mo telo te pripremil le pašo prahope.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Čače vaćarav tumenđe: Dži kaj ka vaćarol pe o Lačho lafi pe sa o sveto, ka vaćarol pe za ko spomen thaj voj so ćerda.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Tegani o Juda o Iskariotsko, jekh tare dešuduj apostolura, đelo ke šorutne sveštenikura te izdol e Isuse.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Kana von šunde gova, sesa baxtale thaj obećisade lese kaj ka den le pare. Gija o Juda lija te rodol sar šaj te izdol e Isuse.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Ko angluno đive taro prazniko e bikvasacose mangrengo, kana čhinol pe o pashalno bakroro palo adeti, pučlje e sikade e Isusese: “Kaj manđe te dža te ćera tuće pashalno večera te xa?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Tegani o Isus bičhalda dujen pe sikaden. Vaćarda lenđe: “Džan ano foro thaj gothe ka aračhen jekhe manuše sar anol paj ano baro khoro. Džan pale leste.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ano čher ane savo vov džal, vaćaren gole čherutnese: ‘O učitelji pučol: Kaj si i soba ane savi šaj xav i pashalno večera me sikadencar?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Vov ka sikavol tumenđe bari upruni soba savi si sa lačhardi thaj spremimi. Gothe ćeren pashalno večera.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 E sikade iklile. Kana avile ano foro, arakhlje sa sar so vaćarda lenđe o Isus thaj ćerde pashalno večera.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Kana peli i rat, o Isus avilo odori pe sikadencar.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Kana bešena pašo astali thaj xana, o Isus vaćarda: “Čače vaćarav tumenđe, jekh tumendar ka izdol man, kova savo xal mancar!”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Von sesa dukhade thaj jekh pale avereste lije te pučen le: “Te naj sem me gova?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 A o Isus vaćarda lenđe: “Jekh tumendar tare dešuduj sikade, savo bolol mancar o mangro ano čaro.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Čače me, o Čhavo e manušeso, mora te merav sar so si pisimo mandar ano Sveto lil, al but pharo kolese ko izdol e Čhave e manušese! Pošukar bi avola lese te ma bijandol!”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Kana xana, lija o Isus o mangro, dija hvala, phaglja le thaj ulada e sikadenđe vaćarindoj: “Len! [Xan!] Kava si o telo mingro.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Pale gova lija o tahtaj, zahvalisada e Devlese, dija len thaj savore pilje.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Thaj vaćarda lenđe: “Kava si mingro rat so ćerol [nevo] savez, savo ka čhordol paše but džene.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Čače vaćarav tumenđe, kaj ni ka pijav više mol dži kova đive kana ka pijav nevi mol ano Carstvo e Devleso.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Pale gova đilabije psalmura thaj iklile ko Maslinsko brego.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tegani vaćarda lenđe o Isus: “Savore ka ačhaven man kaja rat, golese so o Dol vaćarol ano Sveto lil: ‘Ka peravav e pastire thaj e bakre ka našen.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 A palo mo uštipe tare mule ka džav angle tumende ani Galileja thaj odori ka ađućarav tumen.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 O Petar vaćarda e Isusese: “Te ačhade tut savore, me na!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 O Isus vaćarda lese: “Čače vaćarav tuće, kaj ađive, vadži ani akaja rat angleder so o bašno duj drom ka đilabol, trin droma ka vaćare kaj ni pindžare man.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Al o Petar po zuraleste vaćarda: “Te trubuja te merav tusa, ni ka vaćarav kaj ni pindžarav tut!” Gijate vaćarde sa e sikade.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 O Isus thaj lese sikade avile ano than kaj isi but masline a savo akhardol Getsimanija thaj o Isus vaćarda lenđe: “Bešen kate dok me moli man.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Lija pesa e Petre, e Jakove thaj e Jovane. Thaj e Isuse dolda baro nemir thaj pharipe.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Vaćarda lenđe: “Žalosno si but mo ilo dži o meripe. Ađućaren kate thaj aven džungade.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Đelo zala po dur, pelo mujesa pi phuv thaj molisada pe te šaj te nakhavol le o vreme tari patnja.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Thaj vaćarda: “Abba!Dade! Tuće si sa moguće! Crde kava tahtaj tari patnja mandar! Al gija te ma avol so me mangav, nego sar tu manđe.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Pale gova irisajlo ke sikade thaj arakhlja len sar soven. E Petrese vaćarda: “Simone! Tu li sove? Našti li jekh sato te ave džungado?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Aven džungade thaj molin tumen te ma peren ano iskušenje. Golese kaj o duxo tumaro manđol te ćerol so si šukar, al o telo tumari si slabo.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Palem o Isus đelo thaj molisada pe gola ista lafura.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kana irisajlo, arakhlja len palem sar soven, golese kaj lenđe jakhenđe sasa pharo thaj ni džanglje so te vaćaren lese.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kana irisajlo trito drom, vaćarda lenđe: “Tumen vadži soven thaj odmorin? Dosta sasa! Avilo o sato! Akh, man, e Čhave e manušese, den ane vasta e grešnikurenđe.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ušten te dža! Akh, mo izdajniko si paše!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Sar o Isus vadži vaćarda, avilo o Juda, jekh tare dešuduj sikade thaj lesa e manuša čhurencar thaj kaštencar save sesa bičhalde tare šorutne sveštenikura thaj učitelja tare Mojsijaso zakon thaj tare starešine.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 A o izdajniko angleder vaćarda e stražarenđe savo znako ka dol len: “Kas čumidav, gova si. Dolen le thaj inđaren le tali straža.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Kana o Juda avilo, sigate đelo pašo Isus thaj vaćarda: “Učitelju!” Thaj čumidija le.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Tegani kola manuša grabisade e Isuse thaj phanglje le.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 A jekh tare kola so ačhena gothe, ikalda pi čhuri thaj lasa čhinda o kan jekhese tare sluge e bare sveštenikoso.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Tegani o Isus vaćarda lenđe: “Sar palo razbojniko ikliljen čhurencar thaj kaštencar te dolen man?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Svako đive sema tumencar thaj sikadem ano Hram al tumen ni dolden man. Al kava sasa golese te bi pherdola kova so si pisimo mandar ane Sveta lila.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Tegani sa e sikade ačhade le thaj našle.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Palo Isus phirda nesavo terno čhavo so inđarda laneno čaršafi po nango telo. Kana le dolde,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 vov čhudija o čaršafi thaj nango našlo lendar.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Tegani ande e Isuse anglo baro svešteniko, kaj ćidije pe sa e šorutne sveštenikura, e starešine thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 O Petar odural džala palo Isus dži ke bare sveštenikosi avlin. Gothe bešlo e stražarencar thaj tatilo paši jag.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 E šorutne sveštenikura thaj sa o Baro sudo rodije nesavo dokaz te bi mudarena e Isuse, al ni arakhlje.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Golese kaj but džene vaćarde xoxaipe pe leste, al lengo vaćaripe ni sasa isto.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Pale gova uštile nesave manuša thaj svedočisade xoxavne lestar:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Amen šundam le sar vaćarol: ‘Me ka phagav kava Hram savo si vastencar ćerdo thaj ka vazdav paše trin đive nevo savo ni ka avol ćerdo vastencar.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Al ni ane kava vaćaripe ni sesa ista.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Tegani uštilo o baro svešteniko, ačhilo maškaral thaj pučlja e Isuse: “Sose khanči ni odgovori pe kava so kala manuša svedočin protiv tute?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Al o Isus khanči ni vaćarda. Gija o baro svešteniko palem pučlja le: “Tu li san o Hrist, Čhavo e Blagoslovimeso Devleso?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 O Isus vaćarda: “Me sem. Thaj ka dičhen man, e Čhave e manušese, sar bešav ko počasno than e Zurale Devlese ki desno rig thaj sar avav pe oblakura taro nebo.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 O baro svešteniko pharada pe šeja tari holi thaj vaćarda: “So trubun amen avera svedokura?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Šunden lesi hula. So den gođi?” Thaj von savore osudisade le kaj trubul te merol.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Tegani nesave lije te čhungaren le. Učharde leso muj, čalade le dumukhencar thaj vaćarde lese: “Prorokuji, ko čalada tut!” Thaj e stražara lije te maren le po muj.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Dok sasa o Petar tele ki avlin, avili jekh terni džuvli savi služila ko baro svešteniko.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Kana dikhlja e Petre sar tatol paši jag, avili po paše thaj po lačhe dikhlja ane leste thaj vaćarda: “I tu sana e Nazarećaninesa, e Isusesa!”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Al vov odreknisajlo thaj vaćarda: “Ni džanav thaj ni haljarav so tu vaćare.” Tegani iklilo ano angluno kotor e avlijako thaj o bašno đilabija.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Palem dikhlja le koja terni džuvli savi služila thaj lija te vaćarol kalenđe so ačhena gothe: “Kava manuš si jekh lendar!”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Al o Petar palem odreknisajlo. Pale nesavo vreme, e manuša save ačhile gothe, vaćarde e Petrese: “Čače san jekh lendar golese kaj san i tu Galilejco ćo vaćaripe si gasavo!”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Vov lija te dol pe armaja thaj te xal sovli: “Me ni džanav gole manuše kastar vaćaren!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Sigate đilabija o bašno dujto drom. Tegani o Petar dija pe gođi so o Isus vaćarda lese: “Angleder so o bašno duj drom ka đilabol, trin droma ka vaćare kaj ni pindžare man.” Thaj lija but te rovol.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.