Marcos 14
Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARIB
1 Sasa vadži duj đive dži i Pasha thaj o prazniko e bikvasacose mangrengo. E šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon rodije sar šaj te dolen e Isuse ki prevara thaj te mudaren le.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Al vaćarde: “Na ko baro đive, ma te bunil pe o narodo.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Kana sasa o Isus ani Vitanija, ano čher e Simoneso o gubavo thaj bešlo pašo astali, avili jekh džuvli savi sasa la šiši taro mermerno bar pherdo kuč mirisnone uljesa taro čisto nardo. Thaj putarda o šiši thaj čhorda o ulje e Isusese po šoro.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Nesave holajle thaj vaćarde maškar peste: “Sose ćerol pe uljesa gasavi šteta?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Šajine te lol pe trišel dinarapašo gova ulje thaj e pare te den pe e čororenđe.” Thaj lije te den vika pe late.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Al o Isus vaćarda: “Mučhen la! Sose uznemirin la? Voj ćerda manđe šukaripe!
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Golese kaj čorore ka aven uvek maškar tumende thaj šaj ćeren lenđe šukaripe kana manđen. Al me ni ka avav uvek tumencar.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Voj ćerda so šajine. Angleder makhlja mo telo te pripremil le pašo prahope.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Čače vaćarav tumenđe: Dži kaj ka vaćarol pe o Lačho lafi pe sa o sveto, ka vaćarol pe za ko spomen thaj voj so ćerda.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Tegani o Juda o Iskariotsko, jekh tare dešuduj apostolura, đelo ke šorutne sveštenikura te izdol e Isuse.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Kana von šunde gova, sesa baxtale thaj obećisade lese kaj ka den le pare. Gija o Juda lija te rodol sar šaj te izdol e Isuse.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ko angluno đive taro prazniko e bikvasacose mangrengo, kana čhinol pe o pashalno bakroro palo adeti, pučlje e sikade e Isusese: “Kaj manđe te dža te ćera tuće pashalno večera te xa?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Tegani o Isus bičhalda dujen pe sikaden. Vaćarda lenđe: “Džan ano foro thaj gothe ka aračhen jekhe manuše sar anol paj ano baro khoro. Džan pale leste.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Ano čher ane savo vov džal, vaćaren gole čherutnese: ‘O učitelji pučol: Kaj si i soba ane savi šaj xav i pashalno večera me sikadencar?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Vov ka sikavol tumenđe bari upruni soba savi si sa lačhardi thaj spremimi. Gothe ćeren pashalno večera.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 E sikade iklile. Kana avile ano foro, arakhlje sa sar so vaćarda lenđe o Isus thaj ćerde pashalno večera.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Kana peli i rat, o Isus avilo odori pe sikadencar.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Kana bešena pašo astali thaj xana, o Isus vaćarda: “Čače vaćarav tumenđe, jekh tumendar ka izdol man, kova savo xal mancar!”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Von sesa dukhade thaj jekh pale avereste lije te pučen le: “Te naj sem me gova?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 A o Isus vaćarda lenđe: “Jekh tumendar tare dešuduj sikade, savo bolol mancar o mangro ano čaro.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Čače me, o Čhavo e manušeso, mora te merav sar so si pisimo mandar ano Sveto lil, al but pharo kolese ko izdol e Čhave e manušese! Pošukar bi avola lese te ma bijandol!”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Kana xana, lija o Isus o mangro, dija hvala, phaglja le thaj ulada e sikadenđe vaćarindoj: “Len! [Xan!] Kava si o telo mingro.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Pale gova lija o tahtaj, zahvalisada e Devlese, dija len thaj savore pilje.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Thaj vaćarda lenđe: “Kava si mingro rat so ćerol [nevo] savez, savo ka čhordol paše but džene.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Čače vaćarav tumenđe, kaj ni ka pijav više mol dži kova đive kana ka pijav nevi mol ano Carstvo e Devleso.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Pale gova đilabije psalmura thaj iklile ko Maslinsko brego.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Tegani vaćarda lenđe o Isus: “Savore ka ačhaven man kaja rat, golese so o Dol vaćarol ano Sveto lil: ‘Ka peravav e pastire thaj e bakre ka našen.’
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 A palo mo uštipe tare mule ka džav angle tumende ani Galileja thaj odori ka ađućarav tumen.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 O Petar vaćarda e Isusese: “Te ačhade tut savore, me na!”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 O Isus vaćarda lese: “Čače vaćarav tuće, kaj ađive, vadži ani akaja rat angleder so o bašno duj drom ka đilabol, trin droma ka vaćare kaj ni pindžare man.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Al o Petar po zuraleste vaćarda: “Te trubuja te merav tusa, ni ka vaćarav kaj ni pindžarav tut!” Gijate vaćarde sa e sikade.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 O Isus thaj lese sikade avile ano than kaj isi but masline a savo akhardol Getsimanija thaj o Isus vaćarda lenđe: “Bešen kate dok me moli man.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Lija pesa e Petre, e Jakove thaj e Jovane. Thaj e Isuse dolda baro nemir thaj pharipe.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Vaćarda lenđe: “Žalosno si but mo ilo dži o meripe. Ađućaren kate thaj aven džungade.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Đelo zala po dur, pelo mujesa pi phuv thaj molisada pe te šaj te nakhavol le o vreme tari patnja.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Thaj vaćarda: “Abba!Dade! Tuće si sa moguće! Crde kava tahtaj tari patnja mandar! Al gija te ma avol so me mangav, nego sar tu manđe.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Pale gova irisajlo ke sikade thaj arakhlja len sar soven. E Petrese vaćarda: “Simone! Tu li sove? Našti li jekh sato te ave džungado?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Aven džungade thaj molin tumen te ma peren ano iskušenje. Golese kaj o duxo tumaro manđol te ćerol so si šukar, al o telo tumari si slabo.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Palem o Isus đelo thaj molisada pe gola ista lafura.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kana irisajlo, arakhlja len palem sar soven, golese kaj lenđe jakhenđe sasa pharo thaj ni džanglje so te vaćaren lese.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kana irisajlo trito drom, vaćarda lenđe: “Tumen vadži soven thaj odmorin? Dosta sasa! Avilo o sato! Akh, man, e Čhave e manušese, den ane vasta e grešnikurenđe.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ušten te dža! Akh, mo izdajniko si paše!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Sar o Isus vadži vaćarda, avilo o Juda, jekh tare dešuduj sikade thaj lesa e manuša čhurencar thaj kaštencar save sesa bičhalde tare šorutne sveštenikura thaj učitelja tare Mojsijaso zakon thaj tare starešine.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 A o izdajniko angleder vaćarda e stražarenđe savo znako ka dol len: “Kas čumidav, gova si. Dolen le thaj inđaren le tali straža.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Kana o Juda avilo, sigate đelo pašo Isus thaj vaćarda: “Učitelju!” Thaj čumidija le.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Tegani kola manuša grabisade e Isuse thaj phanglje le.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 A jekh tare kola so ačhena gothe, ikalda pi čhuri thaj lasa čhinda o kan jekhese tare sluge e bare sveštenikoso.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Tegani o Isus vaćarda lenđe: “Sar palo razbojniko ikliljen čhurencar thaj kaštencar te dolen man?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Svako đive sema tumencar thaj sikadem ano Hram al tumen ni dolden man. Al kava sasa golese te bi pherdola kova so si pisimo mandar ane Sveta lila.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Tegani sa e sikade ačhade le thaj našle.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Palo Isus phirda nesavo terno čhavo so inđarda laneno čaršafi po nango telo. Kana le dolde,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 vov čhudija o čaršafi thaj nango našlo lendar.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Tegani ande e Isuse anglo baro svešteniko, kaj ćidije pe sa e šorutne sveštenikura, e starešine thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 O Petar odural džala palo Isus dži ke bare sveštenikosi avlin. Gothe bešlo e stražarencar thaj tatilo paši jag.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 E šorutne sveštenikura thaj sa o Baro sudo rodije nesavo dokaz te bi mudarena e Isuse, al ni arakhlje.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Golese kaj but džene vaćarde xoxaipe pe leste, al lengo vaćaripe ni sasa isto.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Pale gova uštile nesave manuša thaj svedočisade xoxavne lestar:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Amen šundam le sar vaćarol: ‘Me ka phagav kava Hram savo si vastencar ćerdo thaj ka vazdav paše trin đive nevo savo ni ka avol ćerdo vastencar.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Al ni ane kava vaćaripe ni sesa ista.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Tegani uštilo o baro svešteniko, ačhilo maškaral thaj pučlja e Isuse: “Sose khanči ni odgovori pe kava so kala manuša svedočin protiv tute?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Al o Isus khanči ni vaćarda. Gija o baro svešteniko palem pučlja le: “Tu li san o Hrist, Čhavo e Blagoslovimeso Devleso?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 O Isus vaćarda: “Me sem. Thaj ka dičhen man, e Čhave e manušese, sar bešav ko počasno than e Zurale Devlese ki desno rig thaj sar avav pe oblakura taro nebo.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 O baro svešteniko pharada pe šeja tari holi thaj vaćarda: “So trubun amen avera svedokura?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Šunden lesi hula. So den gođi?” Thaj von savore osudisade le kaj trubul te merol.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Tegani nesave lije te čhungaren le. Učharde leso muj, čalade le dumukhencar thaj vaćarde lese: “Prorokuji, ko čalada tut!” Thaj e stražara lije te maren le po muj.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Dok sasa o Petar tele ki avlin, avili jekh terni džuvli savi služila ko baro svešteniko.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Kana dikhlja e Petre sar tatol paši jag, avili po paše thaj po lačhe dikhlja ane leste thaj vaćarda: “I tu sana e Nazarećaninesa, e Isusesa!”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Al vov odreknisajlo thaj vaćarda: “Ni džanav thaj ni haljarav so tu vaćare.” Tegani iklilo ano angluno kotor e avlijako thaj o bašno đilabija.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Palem dikhlja le koja terni džuvli savi služila thaj lija te vaćarol kalenđe so ačhena gothe: “Kava manuš si jekh lendar!”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Al o Petar palem odreknisajlo. Pale nesavo vreme, e manuša save ačhile gothe, vaćarde e Petrese: “Čače san jekh lendar golese kaj san i tu Galilejco ćo vaćaripe si gasavo!”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Vov lija te dol pe armaja thaj te xal sovli: “Me ni džanav gole manuše kastar vaćaren!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Sigate đilabija o bašno dujto drom. Tegani o Petar dija pe gođi so o Isus vaćarda lese: “Angleder so o bašno duj drom ka đilabol, trin droma ka vaćare kaj ni pindžare man.” Thaj lija but te rovol.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.