Marcos 13

Gurbet NT (RMY_GUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kana iklilo o Isus andaro Hram, jekh tare lese sikade vaćarda: “Učitelju, dikh save lačhe bara thaj kala lačhe građevine!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 O Isus vaćarda lese: “Dičhe li gola građevine? Ni bar po bar ni ka ačhol. Sa ka avol crdimo.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Kana o Isus bešlo ko Maslinsko brego prekal o drom taro Hram, o Petar, o Jakov, o Jovane thaj o Andrija korkore pučlje e Isuse:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Vaćar amenđe kana gova ka avol? Save znakosa ka sikadol gova so ka ćerdol sa gova?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 A o Isus lija te vaćarol lenđe: “Aračhen tumen khoni te ma xoxavol tumen!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 But ka aven ane mingro alav thaj ka vaćaren: ‘Me sem o Hrist.’ Thaj buten ka xoxaven.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Kana ka šunen maripe thaj glasura taro maripe save si dur, ma daran! Golese kaj trubul gijate te avol, al gova naj krajo.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Golese so ka uštol o narodo po narodo thaj o carstvo po carstvo. I phuv ka tresil pe ke but thana thaj ka aven bune thaj bokhalipe. Gova si anglunipe tare bare muke, sar kana i romni trubul te bijanol.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Kana ka avol sa gova, aračhen tumen! Golese kaj ka inđaren tumen ke sudura thaj ke sinagoge. Ka maren tumen thaj zbog mande angle vladara thaj angle carura ka ačhen, te svedočin lenđe mandar.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Al angleder, o Lačho Lafi sa e manušenđe trubul te propovedil pe.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Kana ka phanden tumen thaj ka inđaren tumen ko sudo, ma angleder te brinin tumen so ka vaćaren. Vaćaren gova so dol pe tumenđe te vaćaren ane gova sato. Golese kaj ni ka vaćaren tumen, nego ka vaćarol o Sveto Duxo.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 O phral e phrale ka dol te mudarol pe thaj o dad e čhave. E čhave ka ušten pe dada thaj pe deja, a von ka den te mudaren len.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Thaj savore ka dičhen tumen banđeste paše mande. Al ko ka ačhol dži ko krajo pačavno, ka spasil pe.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Kana ka dičhen i ‘grozota savi anol uništipe’, sar ačhol odori kaj naj lako than, [sar vaćarol o proroko Danilo] – savo čitil kava, nek haljarol – tegani kola save si ani Judeja nek našen pe bregura.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ko si po čher, ma te uljol tele te džal ano čher te lol khanči andral!
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Thaj ko si ano polje ma te iril pe te lol po fostano!
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Pharo e khamnjenđe thaj kole džuvljenđe save den čuči e čhavorenđe ane gola đivesa!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Molin tumen o našipe tumaro te ma avol ano jevend!
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Golese kaj ane gola đivesa ka avol gasavo bilačhipe savo ni sasa taro anglunipe kana o Dol ćerda o sveto, pa dži akana thaj niti ka avol.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Al o Dol te ma kratila o đinipe gole đivesengo, khoni ne bi ačhola džuvdo. O Dol e đivesa kratisada paše kola manuša saven vov birisada.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Te phenda tumenđe tegani khoni: ‘Akh kate si o Hrist!’, il ‘Ek okori si!’, ma pačan.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Golese kaj ka ikljen xoxavne hristura thaj xoxavne prorokura thaj ka sikaven znakura thaj čudesura te bi xoxavena, te šaj, čak i e Devlese birimen.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Aračhen tumen! Sa vaćardem tumenđe angleder so ka avol!”
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Al ane gola đivesa, pale gova bilačhipe,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 — ausente —
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Tegani e manuša ka dičhen man, e Čhave e manušese, sar avav pe oblakura e zuralimasa thaj e bara slavasa.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Me ka bičhalav me anđeluren thaj von ka ćiden e birimen tare štar balvalja, taro krajo e phuvako dži o krajo e neboso.”
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 O Isus vadži vaćarol kaja paramič: “Tari smokva kava sikljon: Kana pe laće raja ikljen pupoljkura thaj mučhen patrna, džanen kaj si o milaj paše.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Gija i tumen kana ka dičhen kaj kava avol, džanen kaj si o vreme paše, anglo vudar.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Čače vaćarav tumenđe, kaj kaja generacija ni ka načhol dok sa kava ni avol.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 O nebo thaj i phuv ka načhen, al me lafura nikad ni ka načhen!”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Al khoni tare gova đive thaj gova sato ni džanol kana gova ka avol, ni e anđelura taro nebo, pa ni me, o Čhavo. Džanol samo o Dad.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Aračhen tumen! Aven džungade [thaj molin tumen]! Golese kaj ni džanen kana ka avol gova vreme.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Gova si sar o manuš, savo džal ko drom. Ačhada po čher thaj naredisada e slugenđe so te ćeren. Svakonese dija pi bući thaj e manušese so ačhol ko vudar vaćarda te avol džungado te pazil.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Gija aven džungade, golese kaj ni džanen kana ka avol kova kaso si čher, il angleder i rat, il ki opaš i rat, il kana e bašne đilaben, il ki sabalin.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Ako ka avol tare jekh drom, ma te aračhol tumen sar soven.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 So vaćarav tumenđe, vaćarav savorenđe: Aven džungade!”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.