João 7

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pale gova phirda o Isus ani Galileja. Vov ni manglja te džal ani Judejsko phuv golese kaj e jevrejska šorutne dikhlje te mudaren le.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Al sasa paše o prazniko e Jevrejengo kana slavina e Senice.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Tegani lese phralaphende lese: “Dža katar thaj dža ani Judeja, te dičhen ćire sikade e čudura save ćere!
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Golese kaj nijekh ni ćerol e čudura garandoj, a manđol te džanol pe lestar. Kana već ćere gola čudura, sikav tut e svetose!”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Golese, čak ni lese phrala ni pačaje ane leste.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Pe gova vaćarda lenđe o Isus: “Mingro vreme vadži ni avilo, al tumenđe sa o vreme si pogodno.
6 Ele respondeu:
7 Tumen o sveto našti mrzil, al man mrzil, golese kaj vaćarav e manušenđe tare kava sveto, kaj si bilačhe lenđe buća.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Tumen džan te slavin o prazniko. Al me vadži ni džav odori golese kaj mingro vreme vadži ni avilo.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Gova vaćarda lenđe thaj ačhilo ani Galileja.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Kana đele lese phrala odori te slavin o prazniko, đelo i vov, al na te dičhen le, nego garandoj.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 E jevrejska šorutne rodije e Isuse ko prazniko thaj pučlje: “Kaj si kova manuš?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 I but manuša so gothe sesa, čorale vaćarde taro Isus. Nesave phende: “Vov si šukar manuš!” A e dujta vaćarde: “Naj, xoxavol e manušen!”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Al khoni ni vaćarda putarde lestar, golese kaj darajle tare jevrejska šorutne.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ko opaš taro prazniko, o Isus đelo ano Hram thaj lija te sikavol e manušen.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 E jevrejska šorutne čudisajle thaj pučlje pe: “Sar kava džanol e Sveta lila, a ni sasa ane amare škole?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Pe gova o Isus vaćarda lenđe: “Mingro sikajipe naj mingro, nego avol tare Kova savo bičhalda man.
16 Jesus disse:
17 Ko manđol te ćerol e Devlesi volja, ka pindžarol, dal si gova sikajipe taro Dol il me vaćarav korkoro mandar.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ko korkoro pestar vaćarol, slava pese rodol. Al ko rodol i slava kolesi savo bičhalda le, gova si čačukano thaj naj ane leste nepravda.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Ni li dija tumen o Mojsije o Zakon? Thaj khoni tumendar ni ićarol pe po Zakon! Sose roden te mudaren man?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 E manuša phende: “O bilačho duxo si ane tute! Ko rodol te mudarol tut?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 O Isus vaćarda lenđe: “Ko savato ćerdem čudo thaj savore divisaljen.
21 Então Jesus disse:
22 O Mojsije dija tumen o suneti thaj tumen sunetin tumare čhaven i ko savato. Iako ni avol gova adeti taro Mojsije, nego tare tumare paradada.
22 Vocês
23 Te o manuš šaj avol sunetimo ko savato, te ma bi phađola pe o Zakon, sose tegani gaći holjavon pe mande so sastardem celone manuše ko savato?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ma sudin pale kova so dičhen avral, nego sudin pravedno!”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Tegani vaćarde nesave manuša taro Jerusalim: “Naj li kava kova kas roden te mudaren?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Thaj dikh, sar vaćarol putarde thaj khanči ni vaćaren lese. Te na li pindžarde i e šorutne kaj si vov čače o Hrist?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Al savore amen džana kotar si kava manuš, a kana ka avol o Hrist, khoni ni ka džanol kotar si!”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Dži kaj o Isus sikada ano Hram, zurale phenda: “Va, pindžaren man! Thaj džanen kotar sem! Al me ni aviljem korkoro mandar. Kova savo bičhalda man si čačukano. Le ni pindžaren.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Me pindžarav le, golese kaj sem lestar thaj Vov bičhalda man.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Tegani dikhlje te dolen le, al khoni ni čhuta po va pe leste, golese kaj vadži ni avilo o vreme.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 A but džene tare manuša pačaje ane leste thaj phende: “Kana ka avol o Hrist, dal ka ćerol pobut čudesna znakura nego kava manuš?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 E fariseja šunde so e manuša garandoj phenen lestar. Gijate, von thaj e šorutne sveštenikura bičhalde e stražaren te dolen le.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Tegani o Isus vaćarda: “Vadži zala vreme ka avav tumencar, pa džav Koleste savo bičhalda man.
33 Jesus disse:
34 Ka roden man, al ni ka aračhen man. Tumen našti aven odori kaj sem me.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Tegani e jevrejska šorutne pučlje pe maškare peste: “Kaj kava manuš manđol te džal kaj amen našti te arakha le? Šaj manđol te džal ke amare so živin maškare Grkura thaj te sikavol e Grkuren?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 So si kava lafi so vaćarda: ‘Ka roden man, al ni ka aračhen man’, thaj: ‘Tumen našti aven odori kaj sem me’?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ko poslednjo thaj emvažno đive taro prazniko, ačhilo o Isus thaj dija vika vaćarindoj: “Ko si trošalo, nek avol mande thaj nek pijol!
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ko pačal ane mande, sar so o Sveto lil vaćarol, e leja džuvde pajese ka thavden andar leste!”
38 Como dizem as
39 O Isus gova vaćarda taro Sveto Duxo save trubul te prihvatin kola save ka pačan ane leste. Tegani vadži naj sasa dindo o Sveto Duxo golese so o Isus naj sasa vadži proslavimo.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Kana nesave džene tare but manuša šunde gola lafura, vaćarde: “Kava si čače kova Proroko save ađućara.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Avera vaćarde: “Kava si čače o Hrist.” Al sesa i kola save vaćarde: “Na. Vov našti te avol o Hrist. Dal o Hrist ka avol andari Galileja?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ni li sikavol o Sveto lil kaj o Hrist ka avol taro bijandipe e Davideso thaj andaro gav o Vitlejem kaj o David živisada?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Gija paše leste ane manuša ćerdilo ulaipe.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Nesave lendar dikhlje te dolen le, al khoni ni čhuta pe vasta pe leste.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Kana e stražara palem avile ke šorutne sveštenikura thaj ke fariseja, von pučlje len: “Sose ni anden le?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 E stražara phende lenđe: “Khoni nikad gija ni vaćarda sar kava manuš.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Pe gova e fariseja vaćarde lenđe: “Dal i tumen diljarda?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Na li khoni tare šorutne il tare fariseja pačaje ane leste? Na.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Nego, kala manuša si prokleta, golese so ni pindžaren o Zakon!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Tegani o Nikodim, jekh tare fariseja, gova savo angleder avilo ko Isus ki rat, pučlja:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Dal amaro Zakon šaj osudil e manuše ako angleder naj gova manuš šundo thaj ni džanol pe so ćerda?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 A von phende lese: “Naj li san i tu tari Galileja? Pošukar rode ano Sveto lil thaj ka dičhe kaj nijekh proroko ni ka avol andari Galileja.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Tegani, savore đele pese čhere.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.