João 6
Gurbet NT (RMY_GUR) vs BKJ
1 Pale gova o Isus irisada pe ani Galileja thaj đelo ki istočno rig taro Galilejsko more, savo akhardol i Tiverijadsko more.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Pale leste đele but manuša, golese kaj dikhlje e čudesna znakura save ćerda pe nasvale manuša.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 O Isus đelo upre ko brego thaj gothe bešlo pe sikadencar.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Sasa paše i Pasha, o prazniko e Jevrejengo.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Kana vazdija o Isus pe jakha thaj dikhlja kaj aven paše leste but manuša, pučlja e Filipe: “Kaj šaj te ćina mangro kale manušenđe te xan?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Kava pučlja te bi iskušila le, golese kaj već džanglja so ka ćerol.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 O Filip vaćarda lese: “Ni dujšel (200) srebrnjakurane bi avola dovoljno savore te xan mangro bar zala.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Vaćarda lese aver tare lese sikade, o Andrija, o phral e Simoneso e Petreso:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Kate isi amen jekh čhavoro kas isi pandž mangre taro ječam thaj duj cikne mačhe. Al so si gova paše gaći manuša!”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 O Isus phenda: “Vaćaren e manušenđe te bešen!” Ke gova than sasa but čar thaj e manuša gothe bešle. Sesa paše pandž milja (5 000) murša.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Tegani o Isus lija kola mangre, zahvalisada e Devlese thaj dija e manušenđe save bešle gothe. Gija ćerda thaj e mačhencar, a savore xalje kobor manglje.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Kana čalile, o Isus vaćarda pe sikadenđe: “Ćiden e kotora so ačhile te ma čhudol pe.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Gija ćidije dešuduj (12) korpe so ačhile tare pandž ječmena mangre, save e manuša xalje.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Kana e manuša dikhlje o čudesno znako savo ćerda o Isus, vaćarde: “Kava si čače kova Proroko savo trubul te avol ke kava sveto!”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 A kana o Isus haljarda kaj manđen e manuša te aven thaj ki sila te ćeren le caro, đelo palem ko brego, korkoro.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Kana peli i rat, ulile lese sikade pašo more.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Čhute pe ano čamco thaj plovisade ki aver rig premalo Kafarnaum. Al već peli i rat, a o Isus vadži ni irisajlo premal lende.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Tegani o more lija te vazdol pe tari bari balval.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Kana nakhle paše pandž il šov kilometra, dikhlje e Isuse sar phirol po paj thaj sar avol pašo čamco. E sikade but darajle.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Al vov vaćarda lenđe: “Me sem, ma daran!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Tegani lije le pesa andre ano čamco thaj o čamco tari jekh drom avilo dži ki obala kaj plovisade.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Theara đive e manuša save ačhile ki aver rig taro Galilejsko more, primetisade kaj odori sasa samo jekh čamco thaj o Isus ni čhutape pe sikadencar ano čamco, nego kaj e sikade đele korkore.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Tegani taro foro Tiverijada avile avera čamcura paše kova than kaj e manuša xalje mangro, paše savo o Gospod dija hvala e Devlese.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Kana kala but manuša dikhlje kaj gothe naj ni o Isus ni lese sikade, čhute pe ane čamcura thaj đele ano Kafarnaum te roden e Isuse.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Kana nakhle ki goja rig e moresi, arakhlje e Isuse thaj pučlje le: “Rabbi, kana aviljan akari?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 A o Isus vaćarda lenđe: “Čače, čače vaćarav tumenđe: tumen roden man na golese so haljarden e čudesna znakura, nego golese so xaljen mangro thaj čaljiljen.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Ma ćeren bući pašo xape savo načhol, nego pašo xape savo ačhol pašo džuvdipe bizo meripe. Gova xape ka dav tumen me, o Čhavo e Manušeso, golese kaj o Dol, o Dad mingro, ovlastisada man.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Von pučlje le: “So trubul te ćera te bi ćerasa e buća save o Dol rodol amendar?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 O Isus vaćarda lenđe: “Kava si i bući savi o Dol rodol tumendar – te pačan ane kova kas vov bičhalda.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Gija pučlje le: “Savo čudesno znako tu ka ćere te šaj dikha thaj te pača ane tute? So ka ćere?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Amare paradada xalje mangro savo akhardola ‘mana’ ani pustinja, sar so si pisimo ane Sveta lila:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 O Isus phenda lenđe: “Čače, čače vaćarav tumenđe: ni dija tumen o Mojsije mangro taro nebo, nego mingro Dad. Akana Vov dol tumen čačukano mangro taro nebo.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Golese so si o mangro e Devleso kova savo uljol taro nebo thaj dol džuvdipe e svetose.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Pe gova phende lese: “Gospode, de amen uvek kava mangro!”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 O Isus vaćarda lenđe: “Me sem mangro so dol o džuvdipe. Ko avol mande, ni ka bokhavol thaj ko pačal ane mande, ni ka avol nikad trošalo.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Al sar so vaćardem tumenđe: dikhljen man, al ni pačajen.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Dži jekhe manuše save dol manđe o Dad, avol mande; thaj kole savo avol mande ni ka tradav le avral.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Golese kaj me ni uljiljem taro nebo te ćerav mingri volja, nego i volja Kolesi savo bičhalda man.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 A kava si i volja e Devlesi savo bičhalda man kaj kolen so dija man te ma hasarav, nego te vazdav len tare mule ko poslednjo đive.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Golese kaj kava si i volja mingre Dadesi: dži jekh savo dičhol e Čhave thaj pačal ane leste, te avol le džuvdipe bizo meripe thaj me te vazdav le tare mule ko poslednjo đive.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tegani e Jevreja lije te mrmljin protiv leste golese so phenda: “Me sem mangro savo ulilo taro nebo.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Thaj vaćarde: “Naj li kava o Isus, e Josifeso čhavo? Amen pindžara lese dade thaj lese da. Sar šaj vov vaćarol: ‘Me uljiljem taro nebo’?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Tegani o Isus irisada lenđe vaćarindoj: “Ma mrmljin maškar tumende!
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Našti khoni te avol mande te ni anda le mingro Dad savo bičhalda man. A me ka vazdav le tare mule ko poslednjo đive.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Sar so ačhol ane proročka lila: ‘Savoren o Dol ka sikavol.’ Dži jekh savo šunol e Dade thaj sikljol lestar, ka avol mande.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Khoni ni dikhlja e Dade, sem kova savo avol taro Dol. Vov dikhlja e Dade.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Čače, čače vaćarav tumenđe: ko pačal ane mande, isi le džuvdipe bizo meripe!
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Me sem mangro so dol o džuvdipe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tumare paradada xalje mana ani pustinja thaj mule.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Al o mangro savo avol taro nebo si gasavo kaj ko xal lestar, ni ka merol.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Me sem kova mangro e džuvdimaso savo ulilo taro nebo. Ko xal tare kava mangro, ka avol džuvdo ane sa e đivesa. O mangro savo me dav si mingro telo, te bi e manuša kale svetoso šajine te živin.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Tegani e Jevreja lije te ćeren čingara maškar peste pučindoj: “Sar šaj kava manuš te dol amen po telo xamase?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 A o Isus phenda lenđe: “Čače, čače vaćarav tumenđe: te ni xaljen o telo e Čhaveso e Manušeso thaj te ni piljen leso rat, naj ane tumende džuvdipe bizo meripe!
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ko xal mingro telo thaj pijol mingro rat, isi le džuvdipe bizo meripe thaj me ka vazdav le tare mule ko poslednjo đive.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Golese kaj mingro telo si čačukano xape thaj mingro rat si čačukano pijipe.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ko xal mingro telo thaj pijol mingro rat, ačhol ane mande thaj me ane leste.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Sar so bičhalda man o džuvdo Dad thaj me sem džuvdo pašo mingro Dad, gijate kova savo xal man, ka avol džuvdo baše mande.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Kava si kova mangro savo ulilo taro nebo, al na gasavo savo xalje tumare paradada thaj mule. Ko xal kava mangro, ka avol džuvdo ane sa e đivesa.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Sa kava o Isus vaćarda kana sikada ani sinagoga ano Kafarnaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Tegani but tare lese sikade save šunde kava, vaćarde: “Kava si but pharo vaćaripe! Ko šaj te prihvatil lese lafura?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Al o Isus džanglja kaj lese sikade maškar peste mrmljin paše kala lafura thaj phenda lenđe: “Dal kava sikajipe uznemiril tumen?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 A so ka phenen ako dičhen e Čhave e Manušese sar džal upre ano nebo, odori kaj sasa angleder?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 O Sveto Duxo dol o džuvdipe, a o telo naj khančese. E lafura save me vaćardem tumenđe, si o Duxo thaj džuvdipe.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Al si maškare tumende nesave save ni pačan.” Golese kaj o Isus džanglja taro anglunipe save lendar ni pačan ane leste thaj ko ka izdajil le.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Thaj vadži vaćarda: “Golese vaćardem tumenđe kaj khoni našti avol mande, ako naj lese dindo taro Dad.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Tegani but tare lese sikade ačhade le thaj ni đele vadži pale leste.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 A o Isus pučlja pe dešuduje (12) sikaden: “Te ni manđen te džan i tumen?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Tegani vaćarda lese o Simon o Petar: “Gospode! Kaste te dža? Samo tut isi lafura save den džuvdipe bizo meripe.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Amen pača thaj džana kaj tu san o Sveco e Devleso.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Tegani o Isus phenda lenđe: “Na li me izaberisadem tumen, e dešudujen (12)? Al ipak, jekh tumendar si beng!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Gova vaćarda pašo Juda, o čhavo e Simoneso o Iskariotsko, jekh tare dešuduj (12) sikade, golese kaj vov si gova so ka izdajil le.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.