João 6

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pale gova o Isus irisada pe ani Galileja thaj đelo ki istočno rig taro Galilejsko more, savo akhardol i Tiverijadsko more.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Pale leste đele but manuša, golese kaj dikhlje e čudesna znakura save ćerda pe nasvale manuša.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 O Isus đelo upre ko brego thaj gothe bešlo pe sikadencar.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Sasa paše i Pasha, o prazniko e Jevrejengo.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Kana vazdija o Isus pe jakha thaj dikhlja kaj aven paše leste but manuša, pučlja e Filipe: “Kaj šaj te ćina mangro kale manušenđe te xan?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Kava pučlja te bi iskušila le, golese kaj već džanglja so ka ćerol.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 O Filip vaćarda lese: “Ni dujšel (200) srebrnjakurane bi avola dovoljno savore te xan mangro bar zala.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Vaćarda lese aver tare lese sikade, o Andrija, o phral e Simoneso e Petreso:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Kate isi amen jekh čhavoro kas isi pandž mangre taro ječam thaj duj cikne mačhe. Al so si gova paše gaći manuša!”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 O Isus phenda: “Vaćaren e manušenđe te bešen!” Ke gova than sasa but čar thaj e manuša gothe bešle. Sesa paše pandž milja (5 000) murša.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Tegani o Isus lija kola mangre, zahvalisada e Devlese thaj dija e manušenđe save bešle gothe. Gija ćerda thaj e mačhencar, a savore xalje kobor manglje.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Kana čalile, o Isus vaćarda pe sikadenđe: “Ćiden e kotora so ačhile te ma čhudol pe.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Gija ćidije dešuduj (12) korpe so ačhile tare pandž ječmena mangre, save e manuša xalje.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Kana e manuša dikhlje o čudesno znako savo ćerda o Isus, vaćarde: “Kava si čače kova Proroko savo trubul te avol ke kava sveto!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 A kana o Isus haljarda kaj manđen e manuša te aven thaj ki sila te ćeren le caro, đelo palem ko brego, korkoro.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Kana peli i rat, ulile lese sikade pašo more.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Čhute pe ano čamco thaj plovisade ki aver rig premalo Kafarnaum. Al već peli i rat, a o Isus vadži ni irisajlo premal lende.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Tegani o more lija te vazdol pe tari bari balval.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Kana nakhle paše pandž il šov kilometra, dikhlje e Isuse sar phirol po paj thaj sar avol pašo čamco. E sikade but darajle.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Al vov vaćarda lenđe: “Me sem, ma daran!”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Tegani lije le pesa andre ano čamco thaj o čamco tari jekh drom avilo dži ki obala kaj plovisade.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Theara đive e manuša save ačhile ki aver rig taro Galilejsko more, primetisade kaj odori sasa samo jekh čamco thaj o Isus ni čhutape pe sikadencar ano čamco, nego kaj e sikade đele korkore.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Tegani taro foro Tiverijada avile avera čamcura paše kova than kaj e manuša xalje mangro, paše savo o Gospod dija hvala e Devlese.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Kana kala but manuša dikhlje kaj gothe naj ni o Isus ni lese sikade, čhute pe ane čamcura thaj đele ano Kafarnaum te roden e Isuse.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Kana nakhle ki goja rig e moresi, arakhlje e Isuse thaj pučlje le: “Rabbi, kana aviljan akari?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 A o Isus vaćarda lenđe: “Čače, čače vaćarav tumenđe: tumen roden man na golese so haljarden e čudesna znakura, nego golese so xaljen mangro thaj čaljiljen.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ma ćeren bući pašo xape savo načhol, nego pašo xape savo ačhol pašo džuvdipe bizo meripe. Gova xape ka dav tumen me, o Čhavo e Manušeso, golese kaj o Dol, o Dad mingro, ovlastisada man.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Von pučlje le: “So trubul te ćera te bi ćerasa e buća save o Dol rodol amendar?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 O Isus vaćarda lenđe: “Kava si i bući savi o Dol rodol tumendar – te pačan ane kova kas vov bičhalda.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Gija pučlje le: “Savo čudesno znako tu ka ćere te šaj dikha thaj te pača ane tute? So ka ćere?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Amare paradada xalje mangro savo akhardola ‘mana’ ani pustinja, sar so si pisimo ane Sveta lila:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 O Isus phenda lenđe: “Čače, čače vaćarav tumenđe: ni dija tumen o Mojsije mangro taro nebo, nego mingro Dad. Akana Vov dol tumen čačukano mangro taro nebo.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Golese so si o mangro e Devleso kova savo uljol taro nebo thaj dol džuvdipe e svetose.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Pe gova phende lese: “Gospode, de amen uvek kava mangro!”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 O Isus vaćarda lenđe: “Me sem mangro so dol o džuvdipe. Ko avol mande, ni ka bokhavol thaj ko pačal ane mande, ni ka avol nikad trošalo.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Al sar so vaćardem tumenđe: dikhljen man, al ni pačajen.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Dži jekhe manuše save dol manđe o Dad, avol mande; thaj kole savo avol mande ni ka tradav le avral.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Golese kaj me ni uljiljem taro nebo te ćerav mingri volja, nego i volja Kolesi savo bičhalda man.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 A kava si i volja e Devlesi savo bičhalda man kaj kolen so dija man te ma hasarav, nego te vazdav len tare mule ko poslednjo đive.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Golese kaj kava si i volja mingre Dadesi: dži jekh savo dičhol e Čhave thaj pačal ane leste, te avol le džuvdipe bizo meripe thaj me te vazdav le tare mule ko poslednjo đive.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Tegani e Jevreja lije te mrmljin protiv leste golese so phenda: “Me sem mangro savo ulilo taro nebo.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Thaj vaćarde: “Naj li kava o Isus, e Josifeso čhavo? Amen pindžara lese dade thaj lese da. Sar šaj vov vaćarol: ‘Me uljiljem taro nebo’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Tegani o Isus irisada lenđe vaćarindoj: “Ma mrmljin maškar tumende!
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Našti khoni te avol mande te ni anda le mingro Dad savo bičhalda man. A me ka vazdav le tare mule ko poslednjo đive.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Sar so ačhol ane proročka lila: ‘Savoren o Dol ka sikavol.’ Dži jekh savo šunol e Dade thaj sikljol lestar, ka avol mande.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Khoni ni dikhlja e Dade, sem kova savo avol taro Dol. Vov dikhlja e Dade.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Čače, čače vaćarav tumenđe: ko pačal ane mande, isi le džuvdipe bizo meripe!
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Me sem mangro so dol o džuvdipe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tumare paradada xalje mana ani pustinja thaj mule.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Al o mangro savo avol taro nebo si gasavo kaj ko xal lestar, ni ka merol.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Me sem kova mangro e džuvdimaso savo ulilo taro nebo. Ko xal tare kava mangro, ka avol džuvdo ane sa e đivesa. O mangro savo me dav si mingro telo, te bi e manuša kale svetoso šajine te živin.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Tegani e Jevreja lije te ćeren čingara maškar peste pučindoj: “Sar šaj kava manuš te dol amen po telo xamase?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 A o Isus phenda lenđe: “Čače, čače vaćarav tumenđe: te ni xaljen o telo e Čhaveso e Manušeso thaj te ni piljen leso rat, naj ane tumende džuvdipe bizo meripe!
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Ko xal mingro telo thaj pijol mingro rat, isi le džuvdipe bizo meripe thaj me ka vazdav le tare mule ko poslednjo đive.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Golese kaj mingro telo si čačukano xape thaj mingro rat si čačukano pijipe.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ko xal mingro telo thaj pijol mingro rat, ačhol ane mande thaj me ane leste.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Sar so bičhalda man o džuvdo Dad thaj me sem džuvdo pašo mingro Dad, gijate kova savo xal man, ka avol džuvdo baše mande.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Kava si kova mangro savo ulilo taro nebo, al na gasavo savo xalje tumare paradada thaj mule. Ko xal kava mangro, ka avol džuvdo ane sa e đivesa.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Sa kava o Isus vaćarda kana sikada ani sinagoga ano Kafarnaum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Tegani but tare lese sikade save šunde kava, vaćarde: “Kava si but pharo vaćaripe! Ko šaj te prihvatil lese lafura?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Al o Isus džanglja kaj lese sikade maškar peste mrmljin paše kala lafura thaj phenda lenđe: “Dal kava sikajipe uznemiril tumen?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 A so ka phenen ako dičhen e Čhave e Manušese sar džal upre ano nebo, odori kaj sasa angleder?
62 — ausente —
63 O Sveto Duxo dol o džuvdipe, a o telo naj khančese. E lafura save me vaćardem tumenđe, si o Duxo thaj džuvdipe.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Al si maškare tumende nesave save ni pačan.” Golese kaj o Isus džanglja taro anglunipe save lendar ni pačan ane leste thaj ko ka izdajil le.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Thaj vadži vaćarda: “Golese vaćardem tumenđe kaj khoni našti avol mande, ako naj lese dindo taro Dad.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Tegani but tare lese sikade ačhade le thaj ni đele vadži pale leste.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 A o Isus pučlja pe dešuduje (12) sikaden: “Te ni manđen te džan i tumen?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Tegani vaćarda lese o Simon o Petar: “Gospode! Kaste te dža? Samo tut isi lafura save den džuvdipe bizo meripe.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Amen pača thaj džana kaj tu san o Sveco e Devleso.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Tegani o Isus phenda lenđe: “Na li me izaberisadem tumen, e dešudujen (12)? Al ipak, jekh tumendar si beng!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Gova vaćarda pašo Juda, o čhavo e Simoneso o Iskariotsko, jekh tare dešuduj (12) sikade, golese kaj vov si gova so ka izdajil le.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.