João 3
Gurbet NT (RMY_GUR) vs NTLH
1 Maškare fariseja sasa jekh manuš, savo akhardola Nikodim. Vov sasa jekh tare šorutne e Jevrejenđe.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Jekh rat avilo ko Isus thaj phenda: “Rabbi! Amen džana kaj san tu učitelji bičhaldo taro Dol, golese kaj khoni našti ćerol gasave čudesna znakura save tu ćere, a te naj o Dol lesa.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 O Isus phenda lese: “Čače, čače vaćarav tuće: khoni našti avol ano Carstvo e Devleso, ako ni bijandol palem.”
3 Jesus respondeu:
4 O Nikodim pučlja le: “Sar šaj manuš bijandol ako si purano? Šaj li dujto drom te džal ane pe dako vođi thaj te bijandol?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 O Isus vaćarda lese: “Čače, čače vaćarav tuće: te o manuš ni bijandilo pajesa thaj Duxosa, našti džal ano Carstvo e Devleso!
5 Jesus disse:
6 Kova so si bijando taro manuš, manuš si, a so si bijando taro Duxo, duxo si.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ma čudi tut so vaćarav tuće kaj trubul palem te bijandon.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 I balval phurdol kaj manđol. Šaj šune la, al ni džane kotar avol ni kaj džal. Gija si kolesa kas o Duxo bijanol.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 O Nikodim pučlja le: “Sar šaj gova te avol?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 O Isus vaćarda lese: “Tu san poštujimo učitelji e Izraeleso a gova ni džane?
10 Jesus respondeu:
11 Čače, čače vaćarav tuće: amen vaćara tare kova so džana thaj svedoči za kova so dikhljam, al tumen ni prihvatin amaro svedočanstvo.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Te ni pačajen man kana vaćarav tumenđe tare kova so ćerol pe ki phuv, sar ka pačan man te vaćardem tumenđe tare kova so ćerol pe ko nebo?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Khoni ni uštilo ko nebo thaj irisajlo ki phuv, sem o Čhavo e Manušeso, kova savo ulilo taro nebo.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Thaj sar o Mojsije so vazdija e sape tari bronza ki pustinja, gija o Čhavo e Manušeso trubul te avol vazdimo
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 te šaj dži jekh savo pačal ane mande te avol le džuvdipe bizo meripe.”
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Golese kaj, o Dol gaći manglja o sveto kaj dija pe jekhebijande Čhave te ma bi merola khoni savo pačal ane leste, nego te avol le džuvdipe bizo meripe.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 O Dol ni bičhalda ko sveto pe Čhave te sudil o sveto, nego o sveto prekale leste te spasil pe.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ko ane leste pačal, naj osudimo, a ko ni pačal već si osudimo, golese kaj ni pačaja ano alav e Devlese jekhebijande Čhaveso.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 A osudime si paše kava: o svetlo avilo ko sveto, al e manuša manglje o kalipe, a na o svetlo, golese kaj lenđe buća sesa bilačhe.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Dži jekh savo ćerol bilačhipe, mrzil o svetlo thaj ni džal ko svetlo te ma pučardon lese buća.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Al savo ćerol kova so si čačukanipe, džal ko svetlo te dičhol pe kaj lese buća si ćerde ano sklad e Devlesa.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Pale gova đelo o Isus pe sikadencar ane Judejska gava. Odori sasa lencar thaj krstisada.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 A i o Jovane krstisada ano than Enon pašo gav Salim, golese kaj sasa gothe but paja. E manuša avena ke leste te krstil len.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Gova sasa angleder so e Jovane čhute ano phanglipe.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Tegani maškare sikade e Jovanese sasa aver Jevrejo savesa lije te ćeren čingara pašo adeti e thodimaso.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 E sikade avile ko Jovane thaj vaćarde lese: “Rabbi, kova so sasa tusa ki istočno rig e Jordanesi thaj kastar tu svedočisadan, dikh, krstil thaj savore džan leste.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 O Jovane vaćarda lenđe: “O manuš našti te lol khanči ako naj lese gova dindo taro Dol savo si ko nebo.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Korkore sen svedokura kaj vaćardem: ‘Me naj sem o Hrist, nego sem bičhaldo angle leste.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ko abav samo o mladoženja ženil pe. A e mladoženjaso amal savo ađućarol te šunol kaj avol o mladoženja, pherdo si radost kana šunol e mladoženjaso glaso. Golese gova radost si mingro thaj akana si pherdo.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Vov trubul pobut te barol, a me sa pobut te ciknjivav.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Kova savo avol odupral taro nebo, pe savorende si. Kova savo si tari phuv, phuvako si thaj vaćarol sar khoni tari phuv. Kova savo avol taro nebo, pe savorende si.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Vov svedočil paše kova so dikhlja thaj so šunda, al khoni ni prihvatil leso svedočanstvo.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 A ko prihvatil leso svedočanstvo, potvrdil kaj si o Dol čačukano.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Kova kas bičhalda o Dol, vaćarol e Devlese lafura, golese kaj o Dol dol po Duxo ano izobilje.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 O Dad manđol e Čhavethaj sa dija le ane vasta.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ko pačal ano Čhavo, isi le džuvdipe bizo meripe. Al ko ni šunol e Čhave, ni ka dičhol o džuvdipe, nego i holi e Devlesi ačhol pe leste.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.