João 21

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pale gova palem sikadilo o Isus pe sikadenđe ko Tiverijadsko more. A sikadilo gija:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Sesa katane o Simon Petar, o Tomo kas akharde Bliznako, o Natanailo tari Kana i Galilejsko, e čhave e Zevedijase thaj avera duj džene tare lese sikade.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 O Simon Petar phenda lenđe: “Džav te dolav mačhen.” Von vaćarde lese: “Ka dža i amen tusa.” Tegani iklile thaj bešle ano čamco, al ane goja rat khanči ni dolde.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Kana sasa rano sabalje, ačhilo o Isus ki obala, al e sikade ni pindžarde kaj si gova o Isus.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Tegani o Isus pučlja len: “Amalalen, isi li tumen mačhe xamase?” Phende lese: “Naj amen.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 A vov vaćarda lenđe: “Čhuden i mreža ki desno rig taro čamco thaj ka dolen mačhe.” Gija i ćerde. Al naštine te ikalen i mreža tare but mačhe save dolde.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Tegani o sikado, save o Isus but manglja, phenda e Petrese: “Kava si o Gospod!” Kana o Simon Petar šunda kaj gova si o Gospod, phanglja pe zurale e fostanesa, golese kaj ni sasa but urado thaj hutija ano more.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 I avera sikade avile e čamcosa, golese kaj ni sesa dur tari obala, paše šel (100) metra thaj crdije i mreža pale peste e mačhencar.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Kana iklile ki phuv, dikhlje phabardi jag taro angar thaj pe late pećona e mačhe thaj o mangro.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 O Isus vaćarda lenđe: “Anen zala tare gola mačhen saven dolden.”
10 Jesus lhes disse:
11 Tegani o Simon Petar đelo ano čamco thaj ikalda ki obala i mreža pherdi bare mačhencar thaj ane late sesa šelupinda thaj trin (153) mačhe. Thaj iako sesa gaći mačhe, i mreža ni pharadili.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 O Isus phenda lenđe: “Aven te xan.” Al nijekh sikado ni tromaja te pučol le: “Ko san tu?” Golese so džanglje kaj si gova o Gospod.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Tegani avilo o Isus, lija o mangro thaj dija len, a gija ćerda i e mačhencar.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Kava sasa trito drom kana o Isus sikadilo pe sikadenđe sar uštilo tare mule.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Kana xalje, pučlja o Isus e Simone Petre: “Simone, čhaveja e Jovaneso, manđe li man pobut tare kala aver manuša?” O Petar vaćarda lese: “Va, Gospode, tu džane kaj mangav tut.” O Isus phenda lese: “Čarav mingre bakroren.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Tegani pučlja le o Isus dujto drom: “Simone, čhaveja e Jovaneso, manđe li man?” Phenda lese o Petar: “Va Gospode. Tu džane kaj mangav tut.” O Isus vaćarda lese: “Arakh mingre bakren.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Tegani pučlja le o Isus trito drom: “Simone, čhaveja e Jovaneso, manđe li man?” O Petar sasa žalno so pučol le o Isus trito drom: “Manđe li man?” Golese vaćarda lese: “Gospode, tu džane sa. Tu džane kaj me mangav tut.” O Isus phenda lese: “Čarav mingre bakren.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Čače, čače vaćarav tuće: kana sana terno, korkoro phangljan ći kuštik thaj phirdan kaj mangljan. Al kana ka phuravo, ka ispruži ćire vasta thaj avera ka phanden tut thaj ka inđaren tut kaj ni manđe.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Kava vaćarda lese te sikavol lese save merimasa o Petar ka proslavil e Devle. Kana vaćarda kava, phenda lese: “Av pale mande!”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 O Petar irisajlo thaj dikhlja kaj džal pale leste kova kas o Isus but manglja thaj savo ki večera nakhlo po paše pašo Isus thaj pučlja le: “Gospode, ko ka izdajil tut?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Kana dikhlja le o Petar, pučlja e Isuse: “Gospode, so ka avol kale manušesa?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 O Isus phenda lese: “Te mangljem vov te ačhol sa dok me ni avav, so isi tut golesa? Tu av pale mande!”
22 Jesus respondeu:
23 Golese iklilo lafi maškare phrala kaj kava sikado ni ka merol. Al o Isus ni vaćarda kaj kava sikado ni ka merol, nego vaćarda: “Te mangljem vov te ačhol sa dok me ni avav, so isi tut golesa?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Kava si gova sikado savo svedočil tare sa thaj sa kava pisisada. Amen džana kaj si čačukano leso svedočipe.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Al isi vadži but so ćerda o Isus thaj kana bi sa redasa pisila pe, misliv kaj bi celo sveto avola cikno paše lila ane save bi avola pisimo sa gova!
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.