João 21

Gurbet NT (RMY_GUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pale gova palem sikadilo o Isus pe sikadenđe ko Tiverijadsko more. A sikadilo gija:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Sesa katane o Simon Petar, o Tomo kas akharde Bliznako, o Natanailo tari Kana i Galilejsko, e čhave e Zevedijase thaj avera duj džene tare lese sikade.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 O Simon Petar phenda lenđe: “Džav te dolav mačhen.” Von vaćarde lese: “Ka dža i amen tusa.” Tegani iklile thaj bešle ano čamco, al ane goja rat khanči ni dolde.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Kana sasa rano sabalje, ačhilo o Isus ki obala, al e sikade ni pindžarde kaj si gova o Isus.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Tegani o Isus pučlja len: “Amalalen, isi li tumen mačhe xamase?” Phende lese: “Naj amen.”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 A vov vaćarda lenđe: “Čhuden i mreža ki desno rig taro čamco thaj ka dolen mačhe.” Gija i ćerde. Al naštine te ikalen i mreža tare but mačhe save dolde.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Tegani o sikado, save o Isus but manglja, phenda e Petrese: “Kava si o Gospod!” Kana o Simon Petar šunda kaj gova si o Gospod, phanglja pe zurale e fostanesa, golese kaj ni sasa but urado thaj hutija ano more.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 I avera sikade avile e čamcosa, golese kaj ni sesa dur tari obala, paše šel (100) metra thaj crdije i mreža pale peste e mačhencar.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Kana iklile ki phuv, dikhlje phabardi jag taro angar thaj pe late pećona e mačhe thaj o mangro.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 O Isus vaćarda lenđe: “Anen zala tare gola mačhen saven dolden.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Tegani o Simon Petar đelo ano čamco thaj ikalda ki obala i mreža pherdi bare mačhencar thaj ane late sesa šelupinda thaj trin (153) mačhe. Thaj iako sesa gaći mačhe, i mreža ni pharadili.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 O Isus phenda lenđe: “Aven te xan.” Al nijekh sikado ni tromaja te pučol le: “Ko san tu?” Golese so džanglje kaj si gova o Gospod.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Tegani avilo o Isus, lija o mangro thaj dija len, a gija ćerda i e mačhencar.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Kava sasa trito drom kana o Isus sikadilo pe sikadenđe sar uštilo tare mule.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Kana xalje, pučlja o Isus e Simone Petre: “Simone, čhaveja e Jovaneso, manđe li man pobut tare kala aver manuša?” O Petar vaćarda lese: “Va, Gospode, tu džane kaj mangav tut.” O Isus phenda lese: “Čarav mingre bakroren.”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Tegani pučlja le o Isus dujto drom: “Simone, čhaveja e Jovaneso, manđe li man?” Phenda lese o Petar: “Va Gospode. Tu džane kaj mangav tut.” O Isus vaćarda lese: “Arakh mingre bakren.”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Tegani pučlja le o Isus trito drom: “Simone, čhaveja e Jovaneso, manđe li man?” O Petar sasa žalno so pučol le o Isus trito drom: “Manđe li man?” Golese vaćarda lese: “Gospode, tu džane sa. Tu džane kaj me mangav tut.” O Isus phenda lese: “Čarav mingre bakren.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Čače, čače vaćarav tuće: kana sana terno, korkoro phangljan ći kuštik thaj phirdan kaj mangljan. Al kana ka phuravo, ka ispruži ćire vasta thaj avera ka phanden tut thaj ka inđaren tut kaj ni manđe.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Kava vaćarda lese te sikavol lese save merimasa o Petar ka proslavil e Devle. Kana vaćarda kava, phenda lese: “Av pale mande!”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 O Petar irisajlo thaj dikhlja kaj džal pale leste kova kas o Isus but manglja thaj savo ki večera nakhlo po paše pašo Isus thaj pučlja le: “Gospode, ko ka izdajil tut?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Kana dikhlja le o Petar, pučlja e Isuse: “Gospode, so ka avol kale manušesa?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 O Isus phenda lese: “Te mangljem vov te ačhol sa dok me ni avav, so isi tut golesa? Tu av pale mande!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Golese iklilo lafi maškare phrala kaj kava sikado ni ka merol. Al o Isus ni vaćarda kaj kava sikado ni ka merol, nego vaćarda: “Te mangljem vov te ačhol sa dok me ni avav, so isi tut golesa?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Kava si gova sikado savo svedočil tare sa thaj sa kava pisisada. Amen džana kaj si čačukano leso svedočipe.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Al isi vadži but so ćerda o Isus thaj kana bi sa redasa pisila pe, misliv kaj bi celo sveto avola cikno paše lila ane save bi avola pisimo sa gova!
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.