João 1
Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARC
1 — ausente —
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 — ausente —
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 — ausente —
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 — ausente —
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Sasa manuš kas bičhalda o Dol. Leso alav sasa Jovan savo krstila.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Avilo sar svedoko, te svedočil pašo Svetlo, prekale leste savore te pačan.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 O Jovane korkoro ni sasa svetlo, nego avilo te svedočil taro Svetlo.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 O čačukano Svetlo avilo ko sveto thaj svetlil svakone manuše.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 — ausente —
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 — ausente —
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 — ausente —
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 — ausente —
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 — ausente —
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 O Jovane o Krstitelj svedočisada lestar thaj dija vika: “Kava si gova savestar vaćardem: ‘Kova savo pale mande avol, po baro si mandar, golese kaj sasa angleder mande!’”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Vov si pherdo milost thaj čačipe thaj lestar primisadam blagoslov palo blagoslov.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Golese, o Zakon dija pe prekalo Mojsije thaj e Devleso milost thaj o čačipe avile prekalo Isus Hrist.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Khoni nikad ni dikhlja e Devle, al o jekhbijando Čhavo savo si i korkoro Dol, savo si e Dadese empaše, sikada le amenđe.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Kava sasa e Jovaneso svedočanstvo kana e Jevreja taro Jerusalim bičhalde e sveštenikuren thaj e Levituren te pučen e Jovane: “Ko san tu?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 O Jovane phenda putarde, ni garada khanči, al priznajisada: “Me naj sem o Hrist.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Gija pučlje le: “Pa ko san onda? Naj li san o proroko o Ilija?” A vov phenda: “Naj sem.” “Tu li san kova Proroko save ađućara?” O Jovane vaćarda: “Na.”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Tegani pučlje le: “Pa ko san tu? Te šaj vaćara gova kolenđe so bičhalde amen. So šaj vaćare korkoro tutar?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 O Jovane vaćarda lenđe gija sar so pisisada o proroko o Isaija:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 A nesave tare bičhalde sesa fariseja.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Von pučlje le: “Kana naj san o Hrist, ni o Ilija, ni kova Proroko save ađućara, sose onda krsti?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 O Jovane vaćarda lenđe: “Me krstiv pajesa, al maškare tumende ačhol kova kas tumen ni pindžaren.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Vov avol pale mande, al me naj sem dostojno ni te putrav e dora tar lese sandale.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Kava sasa ani Vitanija, ki istočno rig tari len o Jordan, kaj o Jovane krstila e manušen.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Theara đive o Jovane dikhlja e Isuse sar avol premal leste thaj vaćarda: “Dičhen, e Devlese Bakrore! Vov crdol e grehura kale svetose!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Gova si kova kastar me vaćardem: ‘Pale mande avol manuš savo si po baro mandar golese kaj sasa angleder mande!’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Me ni pindžardem le, al me aviljem thaj krstiv pajesa, te bi e manuša taro Izrael šajine te dičhen ko si vov.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Tegani o Jovane svedočisada vaćarindoj: “Dikhljem o Sveto Duxo sar avol tele taro nebo sar golubo thaj ačhilo pe leste.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Me ni pindžardem le, al o Dol so bičhalda man te krstiv pajesa vaćarda manđe: ‘Kana dičhe e manuše pe kaste perol thaj ačhol o Sveto Duxo, te džane kaj gova si manuš savo ka krstil e Svetone Duxosa.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Thaj me gova dikhljem thaj golese svedočiv kaj kava si o Čhavo e Devleso.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Theara đive palem sasa odori o Jovane pe duje sikadencar.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Kana dikhlje e Isuse kaj načhol gothar o Jovane vaćarda: “Dičhen, e Devlese Bakrore!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Kana šunde e duj sikade e Jovanese so phenda o Jovane, đele palo Isus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 O Isus irindoj dikhlja kaj aven pale leste thaj pučlja len: “So manđen?” Von vaćarde lese: “Rabbi” (so si: Učitelju), “kaj beše?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 O Isus phenda lenđe: “Aven thaj ka dičhen.” Gija đele dikhlje kaj bešol thaj gova đive ačhile lesa. Sasa paše štar o sato ko đive.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Jekh tare kala duj, save šunde e Jovanese lafura thaj đelo palo Isus, sasa o Andrija, o phral e Simoneso e Petreso.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Vov sigate rodija pe phrale e Simone thaj vaćarda lese: “Amen arakhljam e Mesija” (so značil o Hrist).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 O Andrija anda e Simone ko Isus. Thaj o Isus dikhlja pe leste thaj vaćarda: “Tu san o Simon, a ćo dad akhardol Jovan. Tu ka akhardo Kifa” (so značil Petar, “baro bar”).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Theara đive o Isus odlučisada te džal ki regija i Galileja. Arakhlja e Filipe thaj vaćarda lese: “Phir pale mande!”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 O Filip sasa tari Vitsaida, taro foro e Andrijaso thaj e Petreso.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 O Filip arakhlja e Natanaile thaj vaćarda lese: “Arakhljam kole kastar pisisade o Mojsija ano Zakon thaj e Prorokura – e Isuse, e Josifese čhave, taro foro Nazaret.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Tegani o Natanail pučlja le: “Šaj li avol khanči šukar taro Nazaret?” O Filip vaćarda lese: “Av thaj dikh!”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Kana o Isus dikhlja e Natanailo sar avol premal leste, vaćarda lestar: “Akh čačukano Izraelco, ane savo naj prevara!”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Pučlja le o Natanailo: “Kotar pindžare ma?” O Isus vaćarda lese: “Angleder so o Filip akharda tut, dikhljem sar beše tali smokva.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Tegani o Natanailo phenda lese: “Rabbi! Tu san Čhavo e Devleso! Tu san o caro e Izraeleso!”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 O Isus pučlja le: “Pača golese so vaćardem tuće kaj dikhljem tut tali smokva? Ka dičhe po bare buća tare kava.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Pale gova o Isus vadži vaćarda: “Čače, čače vaćarav tumenđe: ka dičhen o nebo putardo thaj e Devlese anđeluren sar ušten thaj uljen po Čhavo e Manušeso.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.