João 1
Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARIB
1 — ausente —
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 — ausente —
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 — ausente —
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 — ausente —
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Sasa manuš kas bičhalda o Dol. Leso alav sasa Jovan savo krstila.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Avilo sar svedoko, te svedočil pašo Svetlo, prekale leste savore te pačan.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 O Jovane korkoro ni sasa svetlo, nego avilo te svedočil taro Svetlo.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 O čačukano Svetlo avilo ko sveto thaj svetlil svakone manuše.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 — ausente —
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 — ausente —
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 — ausente —
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 — ausente —
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 — ausente —
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 O Jovane o Krstitelj svedočisada lestar thaj dija vika: “Kava si gova savestar vaćardem: ‘Kova savo pale mande avol, po baro si mandar, golese kaj sasa angleder mande!’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Vov si pherdo milost thaj čačipe thaj lestar primisadam blagoslov palo blagoslov.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Golese, o Zakon dija pe prekalo Mojsije thaj e Devleso milost thaj o čačipe avile prekalo Isus Hrist.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Khoni nikad ni dikhlja e Devle, al o jekhbijando Čhavo savo si i korkoro Dol, savo si e Dadese empaše, sikada le amenđe.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Kava sasa e Jovaneso svedočanstvo kana e Jevreja taro Jerusalim bičhalde e sveštenikuren thaj e Levituren te pučen e Jovane: “Ko san tu?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 O Jovane phenda putarde, ni garada khanči, al priznajisada: “Me naj sem o Hrist.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Gija pučlje le: “Pa ko san onda? Naj li san o proroko o Ilija?” A vov phenda: “Naj sem.” “Tu li san kova Proroko save ađućara?” O Jovane vaćarda: “Na.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Tegani pučlje le: “Pa ko san tu? Te šaj vaćara gova kolenđe so bičhalde amen. So šaj vaćare korkoro tutar?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 O Jovane vaćarda lenđe gija sar so pisisada o proroko o Isaija:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 A nesave tare bičhalde sesa fariseja.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Von pučlje le: “Kana naj san o Hrist, ni o Ilija, ni kova Proroko save ađućara, sose onda krsti?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 O Jovane vaćarda lenđe: “Me krstiv pajesa, al maškare tumende ačhol kova kas tumen ni pindžaren.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Vov avol pale mande, al me naj sem dostojno ni te putrav e dora tar lese sandale.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Kava sasa ani Vitanija, ki istočno rig tari len o Jordan, kaj o Jovane krstila e manušen.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Theara đive o Jovane dikhlja e Isuse sar avol premal leste thaj vaćarda: “Dičhen, e Devlese Bakrore! Vov crdol e grehura kale svetose!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Gova si kova kastar me vaćardem: ‘Pale mande avol manuš savo si po baro mandar golese kaj sasa angleder mande!’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Me ni pindžardem le, al me aviljem thaj krstiv pajesa, te bi e manuša taro Izrael šajine te dičhen ko si vov.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Tegani o Jovane svedočisada vaćarindoj: “Dikhljem o Sveto Duxo sar avol tele taro nebo sar golubo thaj ačhilo pe leste.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Me ni pindžardem le, al o Dol so bičhalda man te krstiv pajesa vaćarda manđe: ‘Kana dičhe e manuše pe kaste perol thaj ačhol o Sveto Duxo, te džane kaj gova si manuš savo ka krstil e Svetone Duxosa.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Thaj me gova dikhljem thaj golese svedočiv kaj kava si o Čhavo e Devleso.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Theara đive palem sasa odori o Jovane pe duje sikadencar.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Kana dikhlje e Isuse kaj načhol gothar o Jovane vaćarda: “Dičhen, e Devlese Bakrore!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kana šunde e duj sikade e Jovanese so phenda o Jovane, đele palo Isus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 O Isus irindoj dikhlja kaj aven pale leste thaj pučlja len: “So manđen?” Von vaćarde lese: “Rabbi” (so si: Učitelju), “kaj beše?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 O Isus phenda lenđe: “Aven thaj ka dičhen.” Gija đele dikhlje kaj bešol thaj gova đive ačhile lesa. Sasa paše štar o sato ko đive.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Jekh tare kala duj, save šunde e Jovanese lafura thaj đelo palo Isus, sasa o Andrija, o phral e Simoneso e Petreso.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Vov sigate rodija pe phrale e Simone thaj vaćarda lese: “Amen arakhljam e Mesija” (so značil o Hrist).
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 O Andrija anda e Simone ko Isus. Thaj o Isus dikhlja pe leste thaj vaćarda: “Tu san o Simon, a ćo dad akhardol Jovan. Tu ka akhardo Kifa” (so značil Petar, “baro bar”).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Theara đive o Isus odlučisada te džal ki regija i Galileja. Arakhlja e Filipe thaj vaćarda lese: “Phir pale mande!”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 O Filip sasa tari Vitsaida, taro foro e Andrijaso thaj e Petreso.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 O Filip arakhlja e Natanaile thaj vaćarda lese: “Arakhljam kole kastar pisisade o Mojsija ano Zakon thaj e Prorokura – e Isuse, e Josifese čhave, taro foro Nazaret.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Tegani o Natanail pučlja le: “Šaj li avol khanči šukar taro Nazaret?” O Filip vaćarda lese: “Av thaj dikh!”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Kana o Isus dikhlja e Natanailo sar avol premal leste, vaćarda lestar: “Akh čačukano Izraelco, ane savo naj prevara!”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Pučlja le o Natanailo: “Kotar pindžare ma?” O Isus vaćarda lese: “Angleder so o Filip akharda tut, dikhljem sar beše tali smokva.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Tegani o Natanailo phenda lese: “Rabbi! Tu san Čhavo e Devleso! Tu san o caro e Izraeleso!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 O Isus pučlja le: “Pača golese so vaćardem tuće kaj dikhljem tut tali smokva? Ka dičhe po bare buća tare kava.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Pale gova o Isus vadži vaćarda: “Čače, čače vaćarav tumenđe: ka dičhen o nebo putardo thaj e Devlese anđeluren sar ušten thaj uljen po Čhavo e Manušeso.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.