João 17

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kana kava vaćarda o Isus, vazdija pe jakha premal o nebo thaj vaćarda: “Dade, avilo o vreme! Proslavi ćire Čhave, te šaj o Čhavo proslavil tut.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Golese so, tu dijan le vlast pe sa e manuša, te dol džuvdipe bizo meripe, savoren saven tu dijan le.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 A o džuvdipe bizo meripe si kava: te pindžaren tut, jekhe čačukane Devle thaj e Isuse Hriste kas bičhaldan.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Me tut proslavisadem ki phuv gija so završisadem i bući savi dijan man te ćerav.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Akana, Dade, proslavi man ke tute, slavasa savi sasa man ke tute angleder so ćerdilo o sveto.”
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Objavisadem ćiro alav kolenđe saven dijan man tare kava sveto. Sesa ćire thaj tu dijan len manđe thaj von ićarde ćiro Lafi.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Akana džanen kaj sa so dijan man avol tutar.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Golese kaj dijem len ćire lafura save tu dijan man, a von len prihvatisade thaj pindžarde kaj si čače kaj me aviljem tutar thaj pačaje kaj tu bičhaldan man.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Lenđe me moliv. Ni moliv pašo sveto, nego paše kola saven tu dijan man golese kaj si ćire.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Sa so si mingro, si ćiro thaj sa so si ćiro si mingro, a me ane lende proslavisaljem.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Me naj sem vadži ko sveto, al von si ano sveto thaj me avav tute. Dade Svetoneja, arakh len ane ćiro alav savo dijan man, te aven jekh sar so sam i amen jekh.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Dži kaj sema lencar, arakhljem len ane ćiro alav, savo dijan man. Arakhljem len thaj nijekh lendar ni hasajlo, osim kova so sasa osudimo za ko propast, te bi pherdola o Sveto lil.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Akana avav ke tute, al kava vaćarav dži kaj sem vadži ano sveto, te bi i len avola pherdo radost savo man isi.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Me dijem len ćiro Lafi thaj o sveto zamrzisada len golese kaj ni pripadin e svetose, sar so me ni pripadiv e svetose.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ni moliv tut te le len taro sveto, nego te aračhe len taro Bilačho.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Von ni pripadin e svetose, sar so me naj sem taro sveto.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Posveti len ćire čačimasa – ćiro Lafi si čačipe.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Sar so tu man bičhaldan ano sveto, gija i me len bičhalav ano sveto.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Predav man te služiv tut baše lende, te bi i von avena posvetime te služin tut ano čačipe.”
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Al ni moliv man samo lenđe, nego thaj sa kolenđe save ka pačan prekalo lengo haberi ane mande,
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 te bi avena savore jekh. Sar so san tu Dade ane mande thaj me ane tute, gija von nek aven ane amende, o sveto te bi pačala kaj tu bičhaldan man.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Me predijem lenđe i slava, savi tu dijan man, te aven jekh sar so sam amen jekh –
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 me ane lende thaj tu ane mande – te aven savršeno katane, te bi o sveto džanola kaj tu man bičhaldan thaj kaj len mangljan sar so man mangljan.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Dade, mangav, i kolen so dijan man te aven mancar gothe kaj sem me, thaj te dičhen mingri slava, savi dijan man, golese kaj tu mangljan man angleder nego so ćerdilo o sveto.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Dade pravednoneja, o sveto ni pindžarol tut, al me pindžarav tut. Thaj i kala pindžarde kaj tu bičhaldan man.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Me lenđe objavisadem ćiro alav thaj ka objaviv le vadži, te bi o manglipe savesa mangljan man avola ane lende thaj me ane lende.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.