João 15

Gurbet NT (RMY_GUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Me sem čačukano čokot thaj mingro Dad si vinogradari.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Vov čhinol dži jekh loza pe mande savi ni anol bijandipe. Thaj rezil dži jekh savi anol bijandipe, te bi anola pobut bijandipe.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Tumen sen već rezime thaj thode lafesa savo me vaćardem tumenđe.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Ačhen tumen ane mande thaj me ka ačhav ane tumende! Sar so i loza našti anol bijandipe korkori pestar te ni ačhili po čokot, gija i tumen našti aven kola save šaj anen bijandipe te ni ačhiljen ane mande.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Me sem o čokot, a tumen loze. Ko ačhol ane mande thaj me ane leste, anol but bijandipe, golese kaj bize mande khanči našti te ćeren.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ko ane mande ni ačhol, ka čhudol pe avri sar i čhindi loza thaj ka šučhol. Tegani ka ćiden gasave loze thaj ka čhuden len ani jag kaj ka phabaren len.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Te ačhiljen ane mande thaj mingre lafura ane tumende, roden sa so manđen thaj ka dol pe tumenđe.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Mingro Dad ka proslavil pe gija so ka anol but bijandipe thaj so ka aven mingre sikade.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Sar so o Dad manglja man, gija i me mangljem tumen. Ačhen ane mingro manglipe!
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Te ićarden tumen pe mingre zapovestura, ka ačhen ane mingro manglipe, sar so i me ićardem ma ke zapovestura mingre Dadese thaj ačhav ane leso manglipe.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Gova vaćardem tumenđe te avol mingro radujipe ane tumende thaj tumaro radujipe te avol pherdo.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Kava si mingro zapovest: manđen jekh avere sar so me mangljem tumen.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Po baro manglipe naj tare kava nego kana khoni dol piro džuvdipe pe amalenđe.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Tumen sen mingre amala te ćerden kova so zapovediv tumenđe.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Ni akharav tumen više sluge golese kaj o sluga ni džanol so ćerol leso gospodari. Akana akharav tumen mingre amala golese kaj vaćardem tumenđe sa so phenda manđe mingro Dad.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Ni birisaden tumen man, nego me birisadem tumen thaj čhutem tumen te džan thaj te anen bijandipe savo ka ačhol thaj te dol tumen mingro Dad sa so ka roden ane mingro alav.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Kava zapovediv tumenđe: manđen jekh avere!”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Te mrzil tumen o sveto, džanen kaj man mrzisada angleder tumende.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Kana bi preperena e svetose, o sveto bi manđola tumen. Al, golese kaj ni preperen kale svetose, nego me birisadem tumen taro sveto, golese o sveto mrzil tumen.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Den tumen gođi so vaćardem tumenđe: ‘O sluga naj po baro taro piro gospodari.’ Te man progonisade, ka progonin i tumen. Te ićarde pe ke mingro lafi, ka ićaren pe i ke tumaro.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 A sa gova von ka ćeren tumenđe baše mande, golese kaj ni džanen Kole savo bičhalda man.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Te ni aviljem thaj ni vaćardem lenđe, ne bi avena banđe. Al akana naj len so te vaćaren baše pe grehura.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Ko man mrzil, mrzil i mingre Dade.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Te ma ćerava maškar lende buća save khoni aver ni ćerda, ne bi avena banđe. Al von dikhlje buća save ćerdem a palem mrzisade i man thaj mingre Dade.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Al trubul te pherdol o lafi savo si pisimo ane lengo Zakon: ‘Mrzisade man nisose.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 A kana ka avol o Zastupniko, save ka bičhalav tumenđe taro mingro Dad – o Duxo e čačimaso savo ikljol taro Dad – vov ka svedočil mandar.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Thaj i tumen ka svedočin mandar, golese kaj taro anglunipe sen mancar.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.