Gálatas 4

Gurbet NT (RMY_GUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Al vaćarav: Sa dok si o nasledniko čhavoro, khanči naj po šukar taro sluga iako si sa leso.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Vov si tale čuvara thaj talo nadzor sa dži ko vreme savo odredisada leso dad.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Gija si i amencar, dži kaj sama čhavore, sama robura e duxovnone zorenđe tare kava sveto.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Al kana avilo o pravo vreme, o Dol bičhalda pe Čhave, bijando tari romni, bijando talo zakon,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 te poćinol kolen save si talo Zakon, te bi postanisa usvojime čhave e Devlese.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 A golese so sen čhave, o Dol ane tumare ile bičhalda o Duxo pe Čhaveso savo dol vika: “Abba, Dade!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Gija naj san vadži sluga, nego čhavo. A te san čhavo, tegani o Dol ćerda tut te ave nasledniko.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Al angleder kana vadži ni džangljen e Devle, sena robura e devlenđe save ni sesa čačukane dolura.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Al akana kana pindžarden e Devle, šaj pošukar te vaćara, kaj o Dol pindžarda tumen, sar gova kaj palem irin tumen baše bizurale thaj bedna zora tare kava sveto thaj manđen palem te aven lenđe robura?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Slavin e đivesa, e čhona, o vreme thaj e berša.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Darav tumenđe, te ma avol kaj khančese trudisaljem baše tumende.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Phralalen thaj phejalen, moliv tumen, aven sar so sem me, golese kaj sem me sar so sen tumen, golese so naj sem vadži talo Zakon. Khanči ni ćerden manđe bilačhe.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Tumen džanen kaj prvo drom vaćardem tumenđe o Lačho Lafi golese kaj sema nasvalo.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Iako mingro nasvalipe sasa tumenđe iskušenje, tumen ni čhudijen man, niti čhungarden man, nego primisaden man sar anđelo e Devleso, sar e Hriste e Isuse.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Kaj si, akana, tumaro blagoslov premal mande? A sigurno sem, te šajine, tumare jakha bi ikalena thaj bi dena len manđe.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Dal sem tumaro dušmano golese so vaćarav tumenđe o čačipe?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Gola avera manuša but trudin pe te pridobin tumen baše peste, a na bašo tumaro šukaripe. Manđen te crden tumen mandar, sar te bi džana pale lende.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Šukar si khoni te interesujil pe tumenđe, samo te si gova tari šukar namera, al na samo dok sem me gothe maškar tumende, nego uvek.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Mingre čhave, palem tumen mukasa bijanav, dži kaj e Hristeso oblik ni dičhol pe ane tumende.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Al bi mangava akana te avav tumencar thaj te vaćarav tumencar ke aver način, golese so ni džanav so te ćerav tumencar.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Vaćaren manđe, tumen save manđen te aven talo Zakon, ni li šunen so o Zakon vaćarol?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Golese kaj si pisimo ano Sveto lil kaj e Avraame sesa duj čhave. Jekhe bijanda i robinja, a dujtone i slobodno romni.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Čhavo e robinjako sasa bijando tari manušikani volja, al o čhavo so bijanda i slobodno romni, sasa bijando palo obećanje, savo dija o Dol.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Sa gova značil aver khanči: gola duj romnja sikaven duj savezura. O angluno savez si taro Sinajsko brego thaj bijanol čhaven bašo robujipe thaj gova si i Agara.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 A i Agara značil Sinajsko brego ani Arabija thaj gova si i sar o ađivesutno Jerusalim golese kaj o Jerusalim katane pe čhavencar si ano robujipe.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Al kova Jerusalim so si ko nebo, si sar slobodno džuvli – savi si amari dej.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Golese kaj si pisimo ano Sveto lil:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 A tumen sen, phralalen thaj phejalen, sar o Isaak, čhave taro obećanje.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Al sar so sasa ane kova vreme, kova so bijandilo tari manušikani volja, tradija kole savo si bijando tari zor e Duxosi, gija si thaj akana.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Al so vaćarol o Sveto lil? “Trade e robinja thaj laće čhave, golese kaj o čhavo e robinjako ni ka avol nasledniko e čhavesa e slobodnone romnjako.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Gija, phralalen thaj phejalen, amen naj sam čhave e robinjaće, nego e slobodnone romnjaće.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.