Gálatas 4
Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARA
1 Al vaćarav: Sa dok si o nasledniko čhavoro, khanči naj po šukar taro sluga iako si sa leso.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Vov si tale čuvara thaj talo nadzor sa dži ko vreme savo odredisada leso dad.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Gija si i amencar, dži kaj sama čhavore, sama robura e duxovnone zorenđe tare kava sveto.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Al kana avilo o pravo vreme, o Dol bičhalda pe Čhave, bijando tari romni, bijando talo zakon,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 te poćinol kolen save si talo Zakon, te bi postanisa usvojime čhave e Devlese.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 A golese so sen čhave, o Dol ane tumare ile bičhalda o Duxo pe Čhaveso savo dol vika: “Abba, Dade!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Gija naj san vadži sluga, nego čhavo. A te san čhavo, tegani o Dol ćerda tut te ave nasledniko.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Al angleder kana vadži ni džangljen e Devle, sena robura e devlenđe save ni sesa čačukane dolura.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Al akana kana pindžarden e Devle, šaj pošukar te vaćara, kaj o Dol pindžarda tumen, sar gova kaj palem irin tumen baše bizurale thaj bedna zora tare kava sveto thaj manđen palem te aven lenđe robura?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Slavin e đivesa, e čhona, o vreme thaj e berša.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Darav tumenđe, te ma avol kaj khančese trudisaljem baše tumende.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Phralalen thaj phejalen, moliv tumen, aven sar so sem me, golese kaj sem me sar so sen tumen, golese so naj sem vadži talo Zakon. Khanči ni ćerden manđe bilačhe.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Tumen džanen kaj prvo drom vaćardem tumenđe o Lačho Lafi golese kaj sema nasvalo.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Iako mingro nasvalipe sasa tumenđe iskušenje, tumen ni čhudijen man, niti čhungarden man, nego primisaden man sar anđelo e Devleso, sar e Hriste e Isuse.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kaj si, akana, tumaro blagoslov premal mande? A sigurno sem, te šajine, tumare jakha bi ikalena thaj bi dena len manđe.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Dal sem tumaro dušmano golese so vaćarav tumenđe o čačipe?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Gola avera manuša but trudin pe te pridobin tumen baše peste, a na bašo tumaro šukaripe. Manđen te crden tumen mandar, sar te bi džana pale lende.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Šukar si khoni te interesujil pe tumenđe, samo te si gova tari šukar namera, al na samo dok sem me gothe maškar tumende, nego uvek.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Mingre čhave, palem tumen mukasa bijanav, dži kaj e Hristeso oblik ni dičhol pe ane tumende.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Al bi mangava akana te avav tumencar thaj te vaćarav tumencar ke aver način, golese so ni džanav so te ćerav tumencar.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Vaćaren manđe, tumen save manđen te aven talo Zakon, ni li šunen so o Zakon vaćarol?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Golese kaj si pisimo ano Sveto lil kaj e Avraame sesa duj čhave. Jekhe bijanda i robinja, a dujtone i slobodno romni.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Čhavo e robinjako sasa bijando tari manušikani volja, al o čhavo so bijanda i slobodno romni, sasa bijando palo obećanje, savo dija o Dol.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Sa gova značil aver khanči: gola duj romnja sikaven duj savezura. O angluno savez si taro Sinajsko brego thaj bijanol čhaven bašo robujipe thaj gova si i Agara.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 A i Agara značil Sinajsko brego ani Arabija thaj gova si i sar o ađivesutno Jerusalim golese kaj o Jerusalim katane pe čhavencar si ano robujipe.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Al kova Jerusalim so si ko nebo, si sar slobodno džuvli – savi si amari dej.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Golese kaj si pisimo ano Sveto lil:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 A tumen sen, phralalen thaj phejalen, sar o Isaak, čhave taro obećanje.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Al sar so sasa ane kova vreme, kova so bijandilo tari manušikani volja, tradija kole savo si bijando tari zor e Duxosi, gija si thaj akana.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Al so vaćarol o Sveto lil? “Trade e robinja thaj laće čhave, golese kaj o čhavo e robinjako ni ka avol nasledniko e čhavesa e slobodnone romnjako.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Gija, phralalen thaj phejalen, amen naj sam čhave e robinjaće, nego e slobodnone romnjaće.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.