Gálatas 3

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O, bigođaće Galaćanuralen! Ko xoxada tumen? Šukar vaćardem tumenđe tare gova sar o Isus Hrist sasa ko krsto, sar te khoni crtilasa tumenđe gova angle jakha.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Mangava bi te džanav tumendar samo jekh: Dal o Sveto Duxo lijen golese so ćerden e buća taro Zakon il so pačajen ane kova so šunden?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Gaći li sen bigođaće? Počnisaden ano Duxo, a akana li te završin ano telo?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Dal khančese gaći nakhljen? Me nadima kaj ni sasa khančese.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Dal o Dol savo dol tumen Duxo thaj ćerol maškar tumende čudesura, ćerol gova zbog e buća taro zakon il golese so pačajen ane kova so šunden?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Dičhen e Avraame: “Pačaja e Devle thaj o Dol đinda lese leso pačajipe sar pravednost.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Gija džanen kaj kola save pačan, si e Avraamese čhave.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 O Sveto lil vadži angleder džanglja kaj o Dol ka opravdil e abandžijen palo pačajipe, thaj angleder objavisada o Lačho Lafi e Avraamese: “Prekal tute ka blagosloviv sa e naroduren.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Gija, katane e Avraamesa, o manuš e pačako, blagoslovime si savore save pačan.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Golese kola save čhuven po pouzdanje ano ićaripe e Zakoneso, tale armaja si, golese kaj si pisimo ano Sveto lil: “Harami te avol dži jekhese savo naj istrajno ano ićaripe pe sa kova so si pisime ano lil e Zakoneso.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Džanol pe kaj o Zakon ni opravdil khanika anglo Dol: “O pravedniko ka avol džuvdo palo pačajipe.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Al o Zakon naj palo pačajipe, nego: “Manuš savo gova ćerol, pale gova ka avol le džuvdipe.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 O Hrist poćinda amen taro harami e Zakoneso gija so vov postanisada harami mesto amende. Golese kaj ano Sveto lil si pisimo: “Harami nek avol dži jekh savo si čhuto ko kaš.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Vov ćerda gova te avol o blagoslov e Avraameso ano Hrist o Isus, pe sa e narodura thaj e pačajimasa te primi e Svetone Duxo, sar so obećisada o Dol.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Phralalen thaj phejalen, vaćarav tumenđe manušikane čhibasa: kana e manuša phanden savez savo si overimo, khoni ni phađol le thaj ni dodail pe leste khanči. Gija si i kale savezesa.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 E obećanjura sesa vaćarde e Avraamese thaj lese potomkose. O Sveto lil ni vaćarol: “Thaj e potomkurenđe”, sar te si gova butenđe, nego samo jekhese: “Thaj ćire potomkose,” a gova si o Hrist.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Kava mangav te vaćarav: Zakon savo avilo štaršel thaj tranda (430) berš po palal, našti phađol o savez savo o Dol angleder overisada thaj gijate te phađol e Devleso obećanje.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Golese te o nasledstvo dobil pe palo Zakon, tegani ni dobil pe palo obećanje. Al o Dol poklonisada o nasledstvo e Avraamese prekalo obećanje.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Sose tegani dija pe o Zakon? Dija pe te bi o prestup dičhola pe sa dži kaj ni avol o Potomko pe kaste odnosil pe o obećanje. O Dol dija o Zakon prekale anđelura e Mojsijase, e posrednikose.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Al, kana o Dol dija obećanje e Avraamese, ćerda gova korkoro, bizo posredniko, golese kaj si o Dol jekh.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Dal si o Zakon protiv e Devlese obećanjura? Na, nisar! Golese, te avola dindo o zakon savo šaj te anol džuvdipe, tegani bi o manuš šajine te avol opravdime e Zakonesa.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Al o Sveto lil phanglja sa e manušen talo greh, te bi dola pe kova so si obećimo palo pačajipe ano Isus o Hrist kolenđe save pačan.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Angleder so avilo o pačajipe, palo Zakon sama zarobime, dži kaj ni avilo o vreme te objavil pe o pačajipe.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Gija o Zakon sasa sar amaro čuvari dži kaj ni avilo o Hrist, te opravdi amen palo pačajipe.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Al kana avilo o pačajipe, naj sam vadži talo čuvari.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 E pačajimasa savore sen e Devlese čhave ano Hrist o Isus.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Golese, savore save ano Hrist krstisaljen, ano Hrist uraden tumen.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Golese vadži naj razlika maškar o Jevrejo thaj o abandžija, o robo thaj o slobodno manuš, o murš thaj i džuvli, golese kaj savore sen jekh ano Hrist o Isus.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 A te sen tumen e Hristese, tegani sen e Avraamese potomkura. Lese sen naslednikura thaj sa e obećanjura save lese dija o Dol, preperen i tumenđe.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.