Efésios 5

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gija, dičhen te aven sar o Dol, golese kaj sen lese mangle čhave.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Živin ano manglipe, sar so o Hrist manglja amen thaj korkoro pes dija amenđe sar šukar mirisno anipe thaj žrtva e Devlese.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Al taro blud, dži jekh melalipe il pohlepa ma ni te den gođi maškare tumende – sar so e Devlese manušenđe dolikuil.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Maškare tumende te ma aven ladžutne lafura, dilo vaćaripe il prosta šale golese so gova tumenđe ni dolikuil! Mesto gova, hvalin e Devle.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Golese, kava šukar te džanen kaj nijekh bludniko, ni duxovno melalo, ni pohlepno so si isto sar kova savo klanjil pe e idolurenđe, ni ka avol le kotor ano Carstvo e Hristeso thaj e Devleso.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Khoni te ma xoxavol tumen čuče lafurencar, golese kaj baše gova avol e Devlesi holi pe kola save naj poslušna.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Ma te avol tumen khanči kale manušencar.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Vaćarav tumenđe golese kaj nekad sena kalipe, al akana sen svetlo ano Gospod. Golese, živin sar čhavore e svetlose.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Golese kaj o bijandipe taro kava svetlo anol ane tumende samo šukaripe, pravednost thaj čačipe.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Roden so si šukar e Devlese.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Ma te avol tumen kotor ane beskorisna buća taro kalipe, nego anen len ano svetlost.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Golese kaj ladž si čak i te vaćarol tare kova so e manuša ćeren čorale.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Al sa avol jasno kana gova anol pe ko svetlo.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Golese sa so ikalol pe ko svetlost, postanil svetlost. Golese vaćarol pe:
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Golese, pazin sar živin: na sar dile manuša, nego sar e gođaver manuša.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Šukar koristin i prilika, golese kaj kala đivesa si bilačhe.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Golese ma aven bigođaće, nego pindžaren so manđol o Dol.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ma maton moljasa golese kaj gova inđarol ano dilikano džuvdipe, nego pheren tumen Duxosa.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Vaćaren maškare tumende ane psalmura, ane đilja taro slavljenje thaj ane duxovna đilja. Sa e ilesa đilaben e Gospodese thaj slavin le!
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Uvek baše sa zahvalin e Devlese amare Dadese ano alav amare Gospodeso e Isuseso e Hristeso.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Pokorin tumen jekh averese ani dar anglo Hrist.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Romnjalen! Pokorin tumen tumare romenđe sar so pokorin tumen e Gospodese.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Golese kaj, o rom si šoro e romnjako, sar so si o Hrist šoro e Khanđirako. I Khanđiri si e Hristeso telo – a o Hrist si e Khanđirako Spasitelj.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Isto sar i Khanđiri so pokoril pe e Hristese, gija i e romnja te pokorin pe pe romenđe ane sa.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Romalen! Manđen tumare romnjen sar so thaj o Hrist manglja i Khanđiri thaj dija po džuvdipe laće.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 O Hrist ćerda gova te bi avola i Khanđiri sveto. Thoda la ano paj thaj ćerda la thodi kana vaćarda laće po Lafi.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 O Hrist ćerda gova te bi ikalola angle peste i Khanđiri sar lačhi bori sava naj nisave mane, ni bore, ni nisavo nedostatko, nego si sveto thaj bizi mana.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Gija si dužna e roma te manđen pe romnjen sar pe telura. Ko manđol pe romnja, korkoro pes manđol.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Golese, khoni ni mrzil po telo, nego dol le te xal thaj brinil pe lese, gija sar so o Hrist brinil pe e Khanđiraće.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Thaj amen sam kotora lese telose.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ano Sveto lil pisil: “Golese o murš ka ačhavol pe dade thaj pe da thaj pe romnjasa ka phandol pe thaj von duj ka aven jekh telo.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Gova si baro garajipe thaj vaćarav tumenđe kaj gova odnosil pe po Hrist thaj i Khanđiri.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Gija i dži jekh tumendar trubul te manđol pe romnja sar so manđol korkoro pes thaj i romni trubul te poštujil pe rome.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.