Efésios 4

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me, sar phanglo bašo Gospod, moliv tumen te živin dostojno baše kova pe so o Dol akharda tumen.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Savore aven ponizna thaj mirna. Strpljivo podnosin jekh avere thaj manđen jekh avere.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Trudin tumen te ićaren o duxovno katanipe savo o Duxo ćerol ano mir savo povezil tumen.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Jekh si telo thaj jekh Duxo, gija so si jekh nada premal savi o Dol akharda tumen.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Jekh si Gospod, jekh pačajipe, jekh krstipe,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 jekh Dol thaj Dad savorengo. Vov si pe sa, maškare sa thaj ane savorende.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Al, dži jekhese amendar dija pe milost ani koja mera sar so o Hrist odredisada.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Golese si pisimo ano Sveto lil:
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 So značil gova “iklilo”? Gova sigurno značil kaj angleder ulilo ke telune thana e phuvaće.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 A Kova savo ulilo, isto si Kova savo iklilo upreder tare sa e nebesura, te bi sa pherola.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Thaj vov dija e Khanđiraće nesaven sar apostoluren, nesaven sar prorokuren, nesaven sar propovednikuren e Lačhe Lafeso, nesaven sar pastiren thaj učiteljuren,
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 te pripremin e Devlese manušen baši bući e služimasi thaj te izgradin o telo e Hristeso,
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 dži kaj ni resa savore ano katanipe e pačajimaso thaj ano džanglipe tare Devleso Čhavo, te bariva ane zrela manuša thaj te ava sar o Hrist ani punina tare leso savršenstvo.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Gija ni ka ava vadži čhavore čhudime akari okori, saven inđarol i balval taro nevo sikajipe. Ni ka dža pali svako manušikani prevara thaj xoxaipe savi lukavo inđarol ko pogrešno drom.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Nego, te vaćara o čačipe ano manglipe. Gija ka bariva te ava ane sa sar o Hrist, savo si Šoro e Khanđirako.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Taro Hrist, sa o telo barol thaj gradil pe maškaro manglipe. E zglobura ićaren o telo katane thaj gija dži jekh kotor e teloso ćerol pi bući.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Gija, vaćarav tumenđe thaj opomeniv tumen ano Gospod kava: Ma živin sar abandžije save ni džanen e Devlese, ano čučipe lenđe gođaće.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 I gođi kale manušenđe si ano kalipe. Crdime si taro životo savo dol o Dol, golese kaj živin ano bidžanglipe thaj lenđe ile zurajle.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Hasarde o osećaj baši ladž thaj predajisajle ano razvratnost thaj ani bari požuda ćeren e bišukar buća tare sa e vrste.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Al, kana upoznajisaden e Hriste ni sikliljen gasave buća!
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Džanav kaj šunden taro Isus thaj sikliljen kaj ane leste si o čačipe.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 A sar so živisaden ano purano životo, trubul gole purane manuše te uljaren tumendar, savo properol baše pe xoxavne požude.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Promenin tumaro način sar den gođi.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Uraven tumen ano nevo manuš savo si ćerdo premal e Devlesi slika, te živil ano čačukano pravednost thaj ano svetost.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Golese čhuden tumendar o xoxaipe thaj “vaćaren jekh averese o čačipe”, golese kaj sam savore katane kotora jekhe telose.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 “Holjavon, al ma ćeren grehura.” Ma mučhen o kham te uljol, te ni crdijen tumendar i holi,
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 ni ma den e benđese than ane tumaro džuvdipe.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Ko čorol, nek ačhavol te čorol. Umesto gova, nek ćerol bući thaj nek ćerol khanči šukar pe vastencar. Gija šaj khanči ulave kolencar save si ani potreba.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Nisavo rđavo lafi ma te ikljol tare tumare muja, nego samo lačho lafi savo trubul baši izgradnja, te avol korisno kolenđe save šunen tumen.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 E Devlese Svetone Duxo ma žalostin. O Dol e Svetone Duxosa zapečatisada tumen te aračhol tumen dži o đive kana ka oslobodil tumen.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Čhuden tumendar dži jekh ćerčipe, holi, gnev, čingara thaj i kleveta – thaj dži jekh bilačhipe.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Aven jekh premal avereste šukar thaj osećajna. Oprostin jekh averese, sar so i o Dol oprostisada tumenđe ano Hrist.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.