Colossenses 1

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kava lil pisiv me o Pavle, o apostol e Isuseso e Hristeso pale Devleso manglipe thaj o Timotej, amaro phral,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 e Devlese manušenđe, e pačavne phralenđe ano Hrist save si ano foro Kolos: Milost thaj mir tumenđe taro Dol, amaro Dad.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Kana moli amen tumenđe, uvek zahvali amen e Devlese, savo si Dad amare Gospodeso e Isuseso e Hristeso,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 golese so šundam baše tumaro pačajipe ano Isus Hrist thaj bašo manglipe savo isi tumen sa e Devlese manušenđe.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Gova pačajipe thaj manglipe isi tumen zbog i nada savi aračhol pe tumenđe ko nebo, a baši savi šunden angluno drom ano čačukano haberi, savo si o Lačho Lafi.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Gova haberi avilo dži tumende thaj anol blagoslovura thaj širil pe ke sa o sveto, sar so barilo thaj maškar tumende tare kova đive kana šunden baše Devleso milost thaj čače upoznajisaden le.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Golestar dodžangljen tare amaro manglo saradniko Epafras, savo si verno sluga e Hristeso zako amaro korist.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 O Epafras vaćarda amenđe thaj baše tumaro manglipe savo isi tumen taro Sveto Duxo.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Golese, tare gova đive sar šundam gova, ni ačha te moli tumenđe. Moli amen o Dol te pherol tumen o pindžaripe tare leso manglipe ane sa o mudrost thaj haljaripe so dol o Duxo.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Tegani ka šaj te živin dostojno e Gospodese thaj te ugodin lese ane sa. Thaj tumare šukar buća ka anen plodura thaj ka baron ano po šukar pindžaripe e Devleso.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Moli amen te zuravon dži jekhe zuralimasa savi avol tare lesi slavno zor, te aven but strpljiva, te šaj izdržin sa.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Tegani šaj radosno te zahvalin e Dadese savo ćerda tumen dostojna te avol tumen kotor ano nasledstvo e Devlese manušencar save si ano svetlost.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Vov ikalda amen taro vlast e kalimaso thaj nakhada amen ano Carstvo pe mangle Čhaveso,
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 savo poćinda [pe ratesa] baši amari sloboda thaj bašo amaro oprostipe tare grehura.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 — ausente —
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 — ausente —
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 — ausente —
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 — ausente —
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 — ausente —
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 — ausente —
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Angleder sena dur taro Dol thaj sena lese dušmanura zbog tumare bilačhe misli thaj bilačhe buća.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Akana o Dol mirisada tumen pesa prekalo Hrist kana mulo ano manušikano telo, te čhuvol tumen angle peste sar sveta, bizo prekor thaj bizo nisavo greh.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Al golese mora te ačhen temeljime thaj zurale ane tumaro pačajipe, a te ni crden tumen tari nada savi si dindi palo Lačho Lafi savo šunden. Gova Lačho Lafi propovedisada pe sa e manušenđe talo nebo, a savese me, o Pavle, ćerdiljem sluga.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Akana radujiv man so trpiv baše tumende, golese so gija ano mingro telo dovršiv e patnje e Hristese, save vadži trubul te nakhavav bašo leso telo – a gova si i Khanđiri.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Me postanisadem sluga e khanđirako pali naredba e Devlesi savi dija pe manđe maškar tumende, te vaćarav e Devleso Lafi ane leso pherdipe –
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 o garajipe savo sasa garado but berša thaj tare sa pokolenjura, al akana gova garajipe sikadilo e Devlese manušenđe.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Lenđe o Dol manglja te džanen kobor si barvalo thaj slavno gova garajipe maškare sa e narodura. Gova garajipe si kaj si o Hrist ane tumende, savo si i nada kaj isi tumen kotor ani slava e Devlesi.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Amen taro Hrist vaćara e manušenđe. Ano sa o mudrost amen opomeni thaj sikava dži jekhe manuše, te bi anasa dži jekhe manuše anglo Dol sar duxovno zrela ano Hrist.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Golese silno trudiv man thaj boriv man, e Hristese zuralimasa, savi ane mande zurale delujil.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.