Atos 5
Gurbet NT (RMY_GUR) vs VC
1 A sasa jekh manuš, savo akhardola Ananija thaj vov pe romnjasa e Safirasa bićinda po imanje.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ano dogovor pe romnjasa crdija jekh kotor tare pare thaj garada len, a kola pare so ačhile čhuta e apostolurenđe angle pingre.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 A o Petar vaćarda lese: “Ananija! Sose o Satana pherda ćo ilo te xoxave e Svetone Duxo thaj te garave jekh kotor e parengo so lijan bašo imanje?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Angleder so bićindan o imanje, naj li sasa ćiro? Šajine li gole parencar kana bićindan o imanje te ćere sa so manđe. Sose ane ćo ilo gija mangljan? Ni xoxadan e manušen, nego xoxadan e Devle!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Kana šunda o Ananija kala lafura, pelo thaj mulo. Tegani avili bari dar ane kola manuša save šunde kava.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Nesave terne murša uštile, paćarde le, ikalde le thaj prahosade le.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Paše trin satura pale gova, avili andre lesi romni i Safira. Al voj ni džanglja so sasa.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 O Petar pučlja la: “Vaćar manđe, paše gaći li pare bićinden i njiva?” A voj vaćarda: “Va, paše gaći.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 O Petar vaćarda laće: “Sose vaćarden katane te iskušin o Duxo e Gospodeso? Dikh, kola save prahosade ćire rome anglo vudar si, a i tut ka ikalen!”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Tegani peli angle lese pingre thaj muli. Tegani avile andre e terne murša thaj arakhlje la mulja. Gija ikalde la thaj prahosade la paše lako rom.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 A avili bari dar ane sa i Khanđiri thaj ane sa save šunde kava.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Prekale apostolura sesa ćerde but znakura thaj čudura maškare manuša. Sa e pačavne sa jekhe dušasa ćidena pe tali Solomonesi streja.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Khoni aver ni tromaje te aven paše lende, al e manuša but hvalisade len.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 A gija sa po but manuša, murša thaj džuvlja lije te pačan ano Gospod thaj priključisajle e pačavnenđe.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 A ke droma e manuša ikalde e nasvalen thaj čhute len ke thana e soimase thaj inđarimase, te bi kana načhola o Petar bar lesi senka perola pe lende.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Thaj avena but manuša tare pašutne forura save si pašo Jerusalim, save anena e nasvalen thaj kolen kas mučisade e bilačhe duxura thaj savore sastile.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 O baro svešteniko thaj savore save sesa lesa – e sadukejura – pherdile zavist.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Von dolde e apostoluren thaj čhute len ano javno phanglipe.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ane goja rat o anđelo e Gospodeso putarda o vudar taro phanglipe, ikalda len thaj vaćarda lenđe:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Džan thaj ačhen ano Hram thaj vaćaren sa e manušenđe tare kava nevo Džuvdipe!”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 E apostolura šunde e anđelo e Gospodese, đele rano sabalje ano Hram thaj lije te sikaven e manušen. Kana avilo o baro svešteniko thaj kola so sesa lesa, ćidije o Baro sudo, sa e starešinen e Izraelese thaj bičhalde ano phanglipe pe slugen te anen e apostoluren.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Al kana e stražara avile ano phanglipe, ni arakhlje len gothe. Tegani irisajle thaj vaćarde:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “O phanglipe arakhljam kaj si šukar phanglo thaj e stražara sar ačhen angle vudara, al kana putardam, andre khanika ni arakhljam!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kana šunde kala lafura o kapetano tari hramsko straža thaj e šorutne sveštenikura, čudisajle thaj lije te pučen pe so bi akava šajine te avol.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Tegani nesavo manuš avilo thaj vaćarda lenđe: “Ek, kola manuša saven čhuten ano phanglipe, ačhen ano Hram thaj sikaven e manušen!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Gija đelo o kapetano pe stražarencar thaj anda len, al na ki zor, golese kaj darajle tare manuša te ma mudaren len e barencar.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ande e apostoluren andre thaj ačhade len anglo Baro sudo. O baro svešteniko lija te pučol len:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Na li strogo zabranisadam tumenđe te ma sikaven ane gova alav? A dikh, tumen pherden o Jerusalim tumare sikajimasa taro Isus thaj vadži manđen amen te ćeren banđen baše leso meripe!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 O Petar thaj e apostolura irisade lenđe vaćarindoj: “E Devle trubul te šuna, na e manušen.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 O Dol amare paradadengo vazdija tare mule e Isuse, kas tumen umladen ko kaš thaj mudarden.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 O Dol le vazdija ki piri desno rig sar Vođa thaj Spasitelje. Ćerda gova te bi dola prilika sa e Izraelcurenđe te obratin pe, te bi lenđe grehura avena oprostime.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Amen dikhljam so sasa thaj vaćara kaj gova si čače. I gova potvrdil thaj o Sveto Duxo, savo o Dol dija kolen save si lese poslušna.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Kana von šunde gova, but holajle thaj manglje te mudaren len.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Tegani uštilo jekh farisejo ano Baro sudo, savo akhardola Gamalilo. Vov sasa učitelji e zakoneso kas poštujisade sa e manuša. Tegani vaćarda te ikalen e apostoluren zala avri.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Pa vaćarda lenđe: “Izraelcuralen, šukar den gođi so ka ćeren kale manušencar!
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Golese, kaj anglal nesavo vreme uštilo o Tevda thaj vaćarda pestar kaj si khoni. Ćidija paše peste štaršelen (400) dženen. Al kana mudarde le, sa lese manuša našle thaj tare gova ni sasa khanči.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Pale leste ano vreme taro popis uštilo o Juda o Galilejco thaj vov vazdija buna e manušencar. Thaj le mudarde a sa lese manuša našle.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Gija tare kava phenav tumenđe: ačhaven tumen tare kala manuša thaj mučhen len. Te si lengo plan il lenđe buća tare manuša, ka properen.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Te si kala buća taro Dol, našti te ačhaven len, a šaj aven ano maripe e Devlesa.” Thaj o Baro sudo šunda e Gamalile.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Dije vika e apostoluren ke peste thaj šibisade len, pretisade te ma vaćaren taro alav e Isuseso thaj mukhlje len.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 E apostolura đele taro Baro sudo radosna golese kaj o Dol dikhlja len dostojna te trpin kaja ladž za ko alav e Isuseso.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Thaj ni ačhile svako đive te sikaven e manušen ano Hram il ane čhera thaj te vaćaren taro Lačho Lafi kaj si o Isus o Mesija.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.